Facilitating Viewer Immersion
I make your viewers forget they're reading onscreen so they get caught up in the story. I take subtitled or captioned text and perfect the titles, fixing errors in regional spelling, idioms, vocabulary, grammar, punctuation and visual style.
"Thanks so much again for all your help again last night—you're a true lifesaver. You made my client happy as well... I accepted your changes [in Track Changes] and was impressed that you even listened to the [foreign language] audio... I'm impressed with your language skills." Subtitler/translator, UK.
I have found Vanessa to be an invaluable help when proofreading my
subtitles. No matter how careful you are, it is always difficult to
notice your own mistakes or the ways in which the readability of the
text can be improved even by slightly changing the punctuation. In the
past, I have found some copy editors to be somewhat patronising when
suggesting edits, but not Vanessa - she has displayed the utmost
professionalism when editing my files and all of her suggestions have
been welcomed. It's a pleasure to read her clearly communicated and
friendly thoughts on improvements. I would not hesitate to work with
Vanessa again in the future and, in fact, am already looking forward to
our next collaboration. Subtitler, UK.
Netflix pays its Master Quality Control Preferred Vendors US$7–22 per run-time minute. I guarantee rates below that. Please see the Rates and Other FAQs tab for more information.
Send me your subtitle or caption file. I'll have a look at no charge and advise you how I can make it flawless.
FREEBIES for SUBTLE MEMBERS
If you're a fellow member of SUBTLE Subtitlers' Association, reach out to me when you have a phrase or two you'd like to consult about (e.g. for regional idioms or spellings). I'd be happy to consult for free. If you have an entire file you'd like double-checked, we'll work out a nominal rate.