Facilitating Viewer Immersion
I make your viewers forget they're reading onscreen so they get caught up in the story. I take subtitled or captioned text and perfect the titles, fixing errors in regional spelling, idioms, vocabulary, grammar, punctuation and visual style.
"Thanks so much again for all your help again last night—you're a true lifesaver. You made my client happy as well... I accepted your changes [in Track Changes] and was impressed that you even listened to the [foreign language] audio... I'm impressed with your language skills." Subtitler/translator, UK.
Netflix pays its Master Quality Control Preferred Vendors US$7–22 per run-time minute. I guarantee rates below that. Please see the Rates and Other FAQs tab for more information.
Send me your subtitle or caption file. I'll have a look at no charge and advise you how I can make it flawless.
FREEBIES for SUBTLE MEMBERS
If you're a fellow member of SUBTLE Subtitlers' Association, reach out to me when you have a phrase or two you'd like to consult about (e.g. for regional idioms or spellings). I'd be happy to consult for free. If you have an entire file you'd like double-checked, we'll work out a nominal rate.