My current portfolio is available on IMDbPro.
I work for production companies and independent filmmakers who care about the quality of their English captions or subtitles. As a professional copy editor, I edit—not just proofread—the timed text so that it's readable, with correct line breaks, timing and formatting. My editing focuses on issues around translation, culture and idiomatic usage, as well as proofreading and copy editing for correct spelling, grammar, style, clarity and consistency. I edit using the conventions of Canadian, American, British and Australian English, as required. I've also written captions for Nickelodeon, Treehouse, Teletoon and Nelvana in reality, serial, cartoon and animé programming.
"It’s been a pleasure working with you on this project, and it was very reassuring knowing that you were going to cast your expert eye over the files before delivery. I also think I learned a thing or two about comma usage and writing style along the way!" Translator/subtitler, UK.
Subtitles and Closed Captions
Teenage Mutant Ninja Turtles (Cartoon)
Dora the Explorer (Cartoon)
Talia in the Kitchen (Teen comedy)
Every Witch Way (Teen comedy)
Future Card Buddyfight (Animé)
Harry and His Bucket Full of Dinosaurs (Cartoon)
Get Ace (Cartoon)
Jane and the Dragon (CGI animation)
Super Wings (Cartoon)
Rolie Polie Olie (Cartoon)
Storage Wars (Reality TV)
Splash 'N Boots (Children's programming)
Send me your subtitle or caption file. I'll have a look at no charge and advise you how I can make it flawless.