Perhaps “Word Nerding through Netflix”

Read the background and objections here, then delve in to my POV.
Please note I’ve used quotation marks rather than italicizing words as words (in captions/subtitles) with the aim of making a more accessible document.

Spoiler alert: you aren’t going to learn a language with the “Language Learning with Netflix” browser extension. You may confirm what you know, learn the odd word, or see something spelled that you’d only heard before, but you aren’t going to learn a language.

Now, I’m a language nerd, so I’m not knocking different modes of language acquisition or people’s desire to expand their worldview or personal skills. But to get viewers’ hopes up by presenting this tool thus is like saying you’ll learn to be a chef by working as a cashier at McDonald’s. You’ll learn stuff, it may be fun—it may even be “cool” as the linked article says—but you won’t be able to converse in the original language of the show. Especially based on most of the subtitles.

There are indeed some very cool functionalities to this tool. You can choose to see the automatic voice recognition–software’s subtitle translation or the human translation or both. Most useful is the ability to set the automatic pause on each text box. Unfortunately, the two versions of subtitles are so poorly handled that there’s no way in Hades you could learn much language from them.

I experimented with a film and language I was familiar with: “Incendies” by director Denis Villeneuve (2010) in French—Québécois to be exact, which is no mean feat for a French-from-France-translator to tackle. (I know because I went to translation school and, being in Canada, we dealt with Québécois French as much as European French.) (And sidebar, it’s a difficult film to watch but excellent. I recommend it.) I chose to watch both the “machine” translations (as Netflix calls the autocraptions) and the “human” translations simultaneously. In the following examples, when all three languages are shown, the original French is on top, machine in the middle, and human on the bottom. The Arabic is not subtitled. And by the way, I could have selected a film in any of the languages I know and found similar issues; this is just an illustration.
Let’s look at some examples.

Longshot man and woman approaching their car in a city , captioned J'ai la crisse de paix/I have the crease of peace/I feel so fucking peaceful
“J’ai la crisse de paix” is not about “the crease of peace” or even, dictionary-wise, “the crisis of peace”: it’s swearing with “Christ” and colloquially would be used as in the human subtitled “I feel so fucking peaceful.” So, that part is good! If it were France, it would likely have been some form of “putain,” but it looks like the translator asked someone who was familiar with swearing as you’d find it in Quebec or perhaps Maritime Canada (because as we’ll see below, the rest of the translation is problematic). But how did a machine supposedly translate “la crisse” to “the crease” if they’re using a corpus dictionary? Autocraptions 0, #NoMoreCraptions 1.

Young man at side of woman in hospital stretcher captioned Souffle haletant/Breathless breath
“Haleter” means “to pant,” “gasp,” or “puff” in French, but for the moment, let’s look at the autocraption “(Breathless breath)” which a human has not chosen to correct. That’s somewhat of a grammatical nullification in English, never mind a contradiction in meaning. In this scene, the young man is upset, stressed. A good subtitle would have replaced the machine one with something like “(sighs with stress)” or “(anxiously sighs).” This subtitle is used many times in the film, unfortunately.

Doctor examining woman in hospital, adult children looking on, captioned Elle est absente en general/She is absent in general/She's usually confused
Here the doctor is taking a history of the woman and asking her children questions about her health and behaviour of late. The machine subtitle is typically autogenerated: it just translated the line literally. The subtitler is just wrong. “Absente” and “désorientée” or “confuse” wouldn’t be synonymous here. In fact, here’s an argument for giving captioners and subtitlers reasonable work timelines instead of ridiculous demands of urgency. Had the subtitler watched the film first, they would have known that the woman has PTSD, which is unknown to her children, so her son just finds her emotionally unavailable and is very hurt and angry about that. Therefore, the subtitle must be “She’s always absent”: the English audience would understand that it doesn’t mean just physically but more so emotionally; the always would be more colloquial than “usually,” and it would be understood as “[not literally] always” but “[pretty much] always.” So if someone went to a French class and used what they’d learned here and said to the teacher, “Je suis absente” to indicate they needed further help, they’d be laughed at. Not what you want when learning a language.

Young woman looking from desk skeptically at offscreen woman, captioned J'etais meme pas nee/I was not even born/You're kidding right? I wasn't born
Here the “You’re kidding right?” is a hangover from the previous shot/subtitle and shouldn’t even be included again. But the young woman is being asked about something from thirty-five years ago and predictably responds with the French line as shown. The machine version is literally correct but not idiomatically. The human translation is incomplete and misses the mark, thus leaving the viewer in the dark. “I wasn’t born” is not the same as a snarky “I wasn’t even born yet” or “I wasn’t even alive then.” So let’s imagine someone (for some reason) wanted to learn how to say “I wasn’t born” in French: they would use a totally incorrect/inappropriate construction, confusing their listener. Part of learning a language is about clarity, so that there is no miscommunication.

Woman looking distraught in the front of a bus, captioned Cris de fillette/Cree of little girl
The translation by machine apparently went for an aural equivalent here; a human should have changed this to “(cries of little girl).” Unfortunately, this one is doubly problematic in Canada: “Cree” is the name of the Algonquian language of the indigenous Cree people. Confusion could reign supreme here, especially in a film so much about culture and place. Furthermore, knowing it was a Canadian film, viewers might see the subtitle briefly, wonder at it, and then lose track after it has passed by but still be pondering the meaning: audience immersion down the toilet. It certainly would detract from the cultural aspect of learning French.

Longshot of open-doored car in the countryside, with a man pointing the way to a woman on the road, captioned Stridulations d'insectes/Stridulations of insects
This is a good example of the need to understand diction and register in audiovisual translation. “Stridulations” can mean “chirps,” “chirring,” or “shrill sounds.” It refers to the sound crickets and other insects make by rubbing their legs, wings, etc. together. In English, “stridulations” would only be used within a scientific context, perhaps even only an academic one. Here, it’s just about the countryside setting, and we would say “(insects chirring)”—if at all. There’s an argument that the caption is not even necessary as it doesn’t advance the plot: we can see it’s empty and remote. In any event, a language student who then said on a beautiful summer night in Provence, “Oh listen to the stridulations of insects!” would be looked at like they had three heads…or too big a head. Subtitling and captioning is not about dictionary and thesaurus use. The audiovisual translator has to understand meaning, context, and changes in the target language. For the record, I don’t believe the audio has insects: I think it’s birds and the wind.

Arab older man captioned C'est la Femme qui chante./It's the woman singing./She's the Woman who Sings. Number 72.
The machine definitely blew this one with its literal translation. This is a key thematic and character-relevant phrase and is even a chapter title in the film. The human was closer but the “Number 72” is repeated in the next subtitle. Also, there is no understanding of capitalization conventions: as an epithet and important theme, “the Woman Who Sings” needs a capital on “who” in headline style; here it’s a mixture of headline and sentence. Probably the subtitler is working under the misapprehension that “little words” don’t get capitalized, a rule from the dinosaur age. All caps on the phrase would forewarn a language learner that this is not everyday usage.

Arab older man, captioned Inspiration/Inspiration
Here, “Inspiration” (and elsewhere “(Grande respiration)” as “(Great breath)”) is a total craption. Inspiration comes from the Holy Spirit or a muse or a lightbulb above your head, but its Latin root about breathing cannot be applied here. Furthermore, it’s hardly a notable or significant inhalation (unlike an example below) and could have been omitted. I don’t understand how a professional translator or QC person could have stetted this machine error.

Vista with woman at wall and car in midground, chapter title La Femme Qui Chante, captioned Un homme parle en arabe sur un haut-parleur/A man speakes in Arabic on a speaker/THE WOMAN WHO SINGS

Vista with woman at wall and car in midground, chapter title La Femme Qui Chante, captioned Gazouillis d'oiseaux/Bird chirping/THE WOMAN WHO SINGS
The errors in these subtitles are obvious in that the chapter title denies access to the viewer of the other subtitles if using the human version. “La Femme Qui Chante” should have been made a forced narrative, and the correct translations of the audio should have been “(man speaking over PA system)” and “(birds chirping),” despite the latter being insignificant. Most importantly, during the top shot, the young woman is sobbing (plot pertinent!) and that absolutely should be captioned, with the PA part placed on the next shot where that audio continues. No one’s learning any language here.

Middleeastern-dressed nurse speaking over an ill Middleeastern woman's bed, captioned Mme Mika?/Ms. Maika?/Mrs Manka?
As far as I know, Arab culture doesn’t espouse women’s lib, so the machine “Ms.” is a cultural #SubtitleFail. Then, it seems the translator is used to British conventions because in North America we use a period after “Mrs.” and the surname is misspelled. In any case, these inconsistencies would be confusing to a language learner without the knowledge of these cultural points.

Middleeastern-dressed nurse speaking over an ill Middleeastern woman's bed, captioned Elle a recueilli les enfants./She collected the children./She safeguarded the babies
Here the nurse is interpreting from the patient’s Arabic. “Safeguarded” is the wrong diction for this scene: it’s too formal and, in terms of babies, is a bit archaic. For the newborns, who are essentially refugees, “took in” is an appropriate choice. A student using this would sound like they were talking about a report by a board of governors rather than caring for little ones.

Young woman facing young man, her face expressing horror, captioned Inspiration/Inspiration
No spoilers, but here is another misrepresentation of “(Inspiration).” This is a gut-wrenching gasp of horror at the first of two climaxes in the film…

Closeup of young man and woman, captioned  Je vous aime/I like You/I love you.

Closeup of young man and woman, captioned Vore mere, Nawal/Your mother, Nawal./Your mother.

Closeup of young man and woman, captioned  Reniflements/Sniffles/Nawal
The problems with these three subsequent subtitles are obvious. Again, they take the viewer out of the narrative, disrupting their immersion in the poignant dénouement of the story, and teaching nothing about language.

These are just a few examples to illustrate how the notion of teaching a language is far more complex than throwing up some setting options and calling it language learning.
Yes, it’s great if you know some, say, Polish and want to check what a character said, or if you need to pause the subtitles for better comprehension. But to suggest that language lessons are being made available by a streaming service that is known for its problematic subtitles and its craptions is misleading. It’s just another way Netflix holds a monopoly on the international offerings of video-on-demand but is putting the cart way before the horse. They need to get serious about native target-language speakers as subtitle and caption editors and fix the timed text before they start misinforming the public about foreign languages. For now, I’d recommend using some language-learning software or apps, or—much better—taking accredited classes in the language you want to learn. You can’t learn how to drive an eighteen-wheeler on the highway by trying out a Segway.

Book Review: The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

Abstract watercolour spheres as decoration of textbook,  The Routledge Handbook of Audiovisual TranslationEdited by Luis Pérez-González as part of the Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies series, this new book is textbook material but is still accessible to the nonacademic with an interest in audiovisual translation.

I spent my first two years of university studying translation and linguistics and, in hindsight, now regret not having stayed in that stream. While my work focuses on the end steps of the AVT process (whether subtitles or captions/SDH), I’m still interested in language and how it is not as discrete from the technical production process as most people think. Scholarly work in this area is being taken more seriously as the field has now been accepted as a bona fide academic discipline.

Because they were brought up by so many of the 32 leading scholars who contributed essay-chapters, I’d like to discuss the main themes I noted: changes in technology, obviously, but also inclusion, exclusion, and changes in quality standards (the latter being my favourite aspect, of course).

The book provides some history in terms of subtitles, captions, and translation in cinema and discusses some of the software options currently available. It’s interesting that where Alina Secară’s part (p.139, 141) mentions eyeglass development as a means of caption delivery, even that area is changing quickly as we saw in October 2018 with the National Theatre in London’s introduction of Smart Caption Glasses by Epson. There is also a return (for me) to some concepts I read about in books I reviewed and interviewed authors about, such as Nornes’s thoughts on abusive subtitling (p.460) and Dwyer’s on prosumers (p.442) and the politics of fansubbing.

There seems to be a tension between the inclusion and exclusion that can be found in AVT. As I understand it, inclusion involves the performativity (p.446) and widespread participation by various factions (p.419, 438, 442). Sometimes the work is done by collectives on Viki or Amara, for example, and sometimes by fewer contributors, such as individual YouTubers—whether it’s their own content or someone else’s. The idea of prosumerism is covered not only by Dwyer but also Díaz-Cintas (p.31), Pérez-González (p.31) and Jones (p.187). Dwyer introduced me to the element of play being part of the performativity (p.446), and it took me this second crack at the literature to understand the degree to which AVT not only involves various politics (e.g. participation) but also the economics of the social contracts that are understood in many unofficial or unsanctioned undertakings. Localization straddles the areas of inclusion and exclusion, both as an “act of homage” (p.446) but also a kind of bowdlerization, such as the de-anglicization of text in Harry Potter for an American audience (Guillot on Nornes’s corrupt domestication, p.38).

But all is not warm and fuzzy. There is exclusion that is perhaps inevitable with AVT. In her discussion of music-video fansubbing, Johnson (p.421) cites Pérez-González and the “widespread assumptions of the dominance of English in globalizing process.” Dwyer (p.441) talks about the “global language politics and hierarchies” by netizens or global citizens. In her chapter on AVT and activism, Baker notes that not only fansubbers but also most subtitlers and captioners are not credited, or at least work unappreciated, in anonymity or invisibility (Baker, p.456–57). In my own advocacy efforts, which call for subtitle and caption editing to be recognized by film awards as much as other technical contributions like sound editing, I will give shout outs to excellent translations for film (such as in Les Innocentes, 2016; I can’t find my original post praising the subtitler anymore, so if anyone knows their name, please contact me!). I don’t understand why title designers are front and centre, but the professionals who made the audience’s comprehension of the dialogue accessible aren’t considered worthy of a credit line. Secară (p.138) also quotes Rondin’s discussion of smart glasses as a solution “without interfering with the overall show.” Maybe this is just my politics, but it always sounds like providing caption users with the technology to take part in this cultural content is a pain in the ass and must not disturb the public, such as the public’s general distaste for open captioning, unfortunately supported by a deaf person in a recent piece. From what I hear in Deaf social circles and forums, the expectation isn’t perfection, just something that’s effective (not craptions, for example). Captioning excellence seems like it shouldn’t require advocacy for improvement. It’s not like we accept mediocrity in the latest smartphones. Anyway, that’s a jump I made in my thinking.

Of course, what I was most thrilled by were the chapters where AVT training and teaching are addressed and what the future of quality assurance will involve with legislation. For instance, here, the Accessible Canada Act (ACA) is forthcoming, and the AODA is in place, but my Twitter feed is full of justified complaints by people of all types of disabilities because standards on paper and actual, informed enforcement are not the same thing. Merchán’s chapter (29) about training and McLoughlin’s (30) about teaching and learning made me hopeful. I was thrilled to read about Ken Loach and his rejection of the traditional AVT-as-postproduction model because budgets don’t plan or allow for quality subtitling/captioning, and Liz Crow (p.506) seeing accessibility as integral to the production process rather than a lowly add-on. Pablo Romero-Fresco has a book coming out shortly, Accessible Filmmaking Guide (London, BFI), which I couldn’t be more excited about (and he’s graciously agreed to an interview with me once I’ve read it). Study of filmmaker/subtitler collaboration by the University of Roehampton and programs like the MA in filmmaking at Kingston University (London) addressing accessibility and AVT as par for the course also give me hope. I’m currently trying to impress upon colleges near me the importance of caption editing being taught as a foundational course and program requisite because all the ACAs and equivalents in the world aren’t going to eradicate the problem of craptions (as inaccessibility) if filmmakers aren’t taught the soft skills now. I can’t figure out why more postsecondary institutions aren’t scrambling to implement this, particularly when they advertise accessibility production as one of their training outcomes. Mohawk College’s Accessible Media Production is the only program where I can see the genesis of serious application to this in their curriculum.

I loved the quotation of Marleau from 1982 that Secară concludes her chapter with (p.142)—and here surtitling could easily be replaced by subtitling: “…surtitling and captioning services are not to be regarded as ‘un mal necessaire’ [sic] (‘a necessary evil’).” I’ve attempted to walk the walk in my rhetoric about this and have launched an award for excellence in captioning in the hope that we will raise more Loaches and Crows who will see captioning excellence as one of the foundational stones in the building of a film, and not as a requirement remembered just as the student is about to hit Send. The d/Deaf, hard of hearing, and many other types of caption users are not dismissible, and as I’ve written before, I’m not going to shut up about it. Fortunately, inquiries about the award from filmmakers are heartening: there is will—but also many barriers remain.

Pérez-González’s edited collection of essays by some of the top scholars in audiovisual translation today—for me—is summarized best in Romero-Fresco’s position that AVT services are an afterthought at best. He notes that the United Nations’ ITU Focus Group on Media Accessibility and filmmakers such as Tarantino and Iñárritu are trying to influence, respectively, the profession and the process by being involved in subtitling (p.510). I don’t see change being swift, but I hope that ten years from now we will see improvements in quality via subtitle and caption editing. Meanwhile, The Routledge Handbook of Audiovisual Translation  gives the student, academic, professional, and interested lay reader an excellent idea of the lay of the land in AVT. It will be interesting to see what has—and hasn’t—changed in education, standards, and enforcement by the time a second edition is published.

 

Captioning Ethics: Introduce No Harm

Skylar Jay being dressed for Queen Eye on the left, closeup of him wearing a backwards green baseball cap on the right

 

Images via https://www.them.us

After the #a11yTO 2018 Conference, another participant reminded me about a story. I’m only now getting around to addressing it. I’ve been thinking a lot about ethics and the role of the captioner lately—something that will be covered in my caption editing course syllabus.

The #a11y said there was a story about miscaptioning in the episode about Skyler Jay on Queer Eye. Perhaps you read about Karamo Brown talking to Netflix about the need for better-quality captioning and it seemingly getting some traction (even though Nyle DiMarco, Marlee Matlin and a ton of other people have been complaining forever). Anyway, as per Jay, it sounds like the captioning was either autogenerated or done by a nonprofessional because there were egregious captioning errors, spelling mistakes—the usual CC issues because caption editing is not embraced (or understood) by Netflix.

We probably can’t know for sure whether the significant error was done out of ignorance or not, but let’s consider the erroneous use of transgendered instead of transgender in a caption about Jay simply as an idea. I’m not interested in the facts of the matter here, because I’m just looking at the ethos behind it, not discussing the actual incident. But let’s assume for the purpose of our discussion that it was either done knowingly but the CCer didn’t care, or that it was done out of a lack of awareness of LGBTQ issues and the feelings around trans vocabulary in general.

There are a bunch of reasons why the outcry about the use of transgendered was unacceptable. Let’s take a look at some of them from a captioning perspective.

First of all, in such a case, it could happen that the TV personality did use the wrong word themselves—either because they weren’t familiar with their subject (see the article about Jay feeling he was educating some of the hosts) OR because the script was wrong. Even if it was technically unscripted, shows have outlines about what’ll be covered, and it could be that the writer or a producer wrote it in wrong, as transgendered. I can’t tell you how many shows I’ve worked on where they send the script and it’s full of grammatical and vocabulary errors. Some screenwriters and documentary writers need their work edited, just like authors of books. I often have to fix vocabulary (if a word is misspelled; it doesn’t affect the pronunciation, so captioning can be verbatim but corrected); but if the production didn’t use a script editor (who actually copy edits, too), wrong words often make it into shows and movies. Take my teasing about Game of Thronesand the incorrect use of the accusative, with the hashtag #WhomDoesntMakeItMedieval:

https://twitter.com/reelwordsedit/status/1026966989850304512

https://twitter.com/reelwordsedit/status/1036690682809741312

Anyway, mistakes can wriggle in that are not the captioner’s error nor the actor’s or narrator’s. The code of conduct (both the official one and more nebulous ones) for captioners and subtitlers require that captions be presented as spoken. Filler like um and uh don’t need to be included, unless they are germane to the content and context, but generally it is supposed to be carried out verbatim. That means we cannot correct the speaker’s grammar. Some reasons are:

1.    Don’t Be a Jerk. The role of the captioner is to do your job as expected, and correcting people is not in its purview.

2.    You’d better be sure you’re correct. Unless you’re an experienced, trained and professional copy editor, you’d do well to think twice about inserting what you “know.” And no, having a degree in English does not make you qualified.

3.   Check the show/series/film bible. They should be addressing house style there, and it is necessary that we adhere to style guides. Sometimes that can make us die inside a little bit (I’ve seen some god-awful and downright incorrect guides). If for whatever reason the person who hired you says they want xyz word—even if it’s wrong and you can’t convince them otherwise—you must do what you were paid to do: deliver the product they want.

Now, if the issue, like in our transgender/ed example, is so egregious or offensive to you that you can’t live with doing what your client wants, then you might seriously consider abandoning the project. We all need to pay the bills, but we also need to work ethically, and sometimes standing up for our or society’s values costs us.

4.    Desired corrections like this are better queried than made. We shouldn’t adopt the Better to ask forgiveness than permission rule in captioning. It is not our right to mess around; true issues should be brought up with the client before the file is returned. You’re not there to throw the show or the people involved under the bus. As many professions insist: introduce no harm in your work.

5.    Finally, introducing and correcting errors both carry with them a degree of politics and subjectivity. It’s not the place of the captioner to get involved with the content by judging it (inadvertently or not). Like an oral language interpreter or a telephone, your job is to convey the material. Save your commentary for your social media accounts.

If you are a thoughtful person and want to avoid being ignorant (which just means not knowing, not that you’re an ignoramus), do some research! Ask, read, search, consult, query: a lot of my time in editing is spent doing factchecking or research. Yes, you’re under a timeline and probably not paid to do more, but you can either do a good job and learn something along the way at a minor cost to you, or you can dig your heels in and only work for the defined scope and say That’s not my job. I’ve made peanuts loads of times because I won’t compromise: I always do the extra work. And if you don’t care for your own edification or standing up for what’s right, do it for the others in our profession. Most of us work extremely hard and consider captioning a vocation. We should all work in line with our standards.

Do we have an updated and localized code of conduct as captioners? This came up in a CCers’ forum recently, and it didn’t seem anyone knew of one (for any country), although all thought it important.

But you don’t need a hard-copy values statement to work from. Most professions uphold the pursuit of knowledge, integrity, honesty, and social consciousness as pillars of the job. If you’re in captioning with no sense of this calling, you might want to rethink your career choice. We’re here to help not only the Deaf, deaf, and hard of hearing but lots of different people who need or desire to use captions.

So back to the transgender/transgendered error. If it occurred with connection to any of the above, we’ve learned something. But ultimately, as a show not requiring live captioning, there was no excuse for the error. The show should have used a caption editor who would review the caption file for mechanical and other offensive errors before it was sent out. But Netflix and a bunch of other VODS I reviewed don’t yet see the need for caption editing, and whether it was Queer Eye’s postproduction contractors who captioned and made the error or Netflix that didn’t review and correct it at the spot QC stage (did you know a lot of their review is random and only a tiny portion of the shows?) or at least during full review, it happened. And not only was it an egregious error, which in an editor’s hands would have been caught and addressed, it hurt some people. It was offensive. And that’s introducing harm.

When we speak or write, we make mistakes. We just can’t see our own mechanical errors or our other blind spots, habits, or prejudices. I always have to flag captioners and authors about issues of sensitivity: they’re not jerks, they just have their own way of seeing the world, and it’s an editor’s job to identify and broach possible landmines and save them embarrassment upon release. None of us are stupid; it’s just difficult to see without the help of another’s review.

And since captioners are in the business of facilitating accessibility, inclusion, and human rights, we’d do well to work conscientiously and consciously. We’re not hired to just bang out a caption file. We are contracted to be an agent of communication for someone who needs captions. Put a face to that Caption User Out There, and bear them in mind as you provide your service.

[Reading Sounds]: Interview with Sean Zdenek

Cover of Sean Zdenek's book: Reading Sounds: Closed Captioned Media and Popular Media. It is an inverted image with a blue and cloudy sky on the bottom half and paved road on the top.

 

 

VW: Thank you for agreeing to this interview, Sean! I’m excited to have the opportunity to ask you more about your book, Reading Sounds: Closed-Captioned Media and Popular Culture. I think we agree on a lot of issues about captioning, but your book made me think about some of them differently and, in some cases, more deeply.

For instance, I liked your succinct five guidelines for thinking through the question of significance (pg.123):

1. Captions should support the emotional arc of a text.

2. A sound is significant if it contributes to the purpose of the scene.

3. Caption space is precious. It should never be wasted on superfluous sounds that may confuse viewers or diminish their sense of identification with the protagonist(s).

4. Sounds in the background do not necessarily need to be captioned, even if they are loud.

5. Every caption should honor and respect the narrative. While a narrative does not have one correct reading, it does have a sequence and arc that must be nourished. [All emphases by VW.]

And I think the echo effect you created for the captions from The Three Musketeers (see still image below of captions in a poisoning scene) honoured those points. Actually, I’m going to write an article later about creative captioning which I meant to do before now, and I polled some D/deaf and hearing followers on social media about it (separate polls). Now I’m kind of glad I didn’t get around to that post before reading your book, which made me see them in a more positive light. But more on that in another article!

Video clip of a musketeer collapsed on the floor with a caption that says, Well, just so you don't leave empty-handed, with the text repeated 3 times and overlapping, reflecting his experience of being poisoned

Copyright Sean Zdenek. Do not reproduce.

You may have seen my interview with Tessa Dwyer about her book, Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation, and I was interested to see a political discussion in your book, too: linguistic imperialism, or the idea that “only English matters” (pg.271). Jon Christian’s outing of Netflix a few years ago started off a more frequent public discussion about captions on VODs and in broadcasting; more recently we’ve had Karamo Brown’s calling out Netflix on Twitter about wanting intralingual verbatim captioning and that got some coverage recently. What’s your POV on what’s happening to the online discussion these days around captioning?

SZ:  As you’ll recall, it wasn’t too long ago—circa 2010—when Hulu and Netflix were scrambling to offer any captioning at all on their streaming content. The National Association of the Deaf filed a lawsuit, which was settled in 2012 when Netflix “agreed to caption all of its shows by the year 2014” (Mullin 2012). Around the same time, Hulu was only captioning about 5 percent of its online programming. I wrote a blog post in 2009 to call attention to the small percentage of captioned programs on Hulu and to show my support for what would become the “21st Century Communications and Video Accessibility Act” (CVAA), signed into law by President Obama in 2010. The CVAA “requires video programming that is closed captioned on TV to be closed captioned when distributed on the Internet (does not cover programs shown only on the Internet).”

Autocaptioning, which Google debuted in 2009, is an important part of the history of online captioning, too. It has received some well-deserved criticism over the years but also, more recently, some praise as it continues to improve and evolve. (See Rikki Poynter’s 2018 blog post, Are automatic captions on YouTube getting better?) No doubt the ubiquity of autocaptioning on YouTube, despite (or because of) its limitations, has been crucial in shaping the public’s understanding of good and bad captioning.  

Today, digital captioning is having its viral moment, finally. The best example: Nyle DiMarco wrote a series of tweets in February 2018 following a bad experience with movie theater captioning. His story was picked up by a number of news outlets and written up as an op-ed for Teen Vogue. Other popular writers and bloggers, including Ace Ratcliff and Rikki Poynter, have called attention to access barriers and problems with captioning.

VW: Yes, I was interviewed on CBC Radio One’s Metro Morning show about open captioning [transcript here], and the conversation began with the host talking about Nyle’s tweets: his reach was international!

SZ: What we’re seeing with these stories, I think, is the power of social media to elevate to viral status the needs of people who require quality captioning. We’re seeing captioning break into the mainstream in ways it hasn’t before. Popular personalities (celebrities, models, YouTube bloggers) are driving compelling stories that seem tailor-made for viral media.

The online landscape has changed radically in the last decade too. Video rules the web. By 2021, according to Cisco’s projections, most internet traffic—from 80 to 90 percent—will be video, “up from 73 percent in 2016” (Cisco 2017). Netflix alone is responsible for more than one-third of all internet traffic in North America (Luckerson 2015). A decade ago, online captioning was a technical problem to be solved. Today, viewers demand quality captioning and lean on the power of social media to call out instances of poor captioning.  

VW: I’ve shared with you that my in-house captioning experience was eye-opening on several levels. In Canada, even with the upcoming AODA in Ontario, the on-paper standards are basically moot, and as you say, it does seem like CCs are provided to “placate government requirements” (pg.xv) and that they’re seen as “mandatory…as a condition” (pg.80) of broadcasting. Even in accessible projects, captions do indeed seem to be added on at the end “after the real work has been completed” (pg.291). There’s only one full post-secondary study program in accessible media production in Canada, at Mohawk College, that addresses captioning, although I see other schools starting to pick up the idea. You mention hoping CCs will be addressed in the scholarly realm more frequently and seriously. What’s the state of captioning studies as a discipline or even a program in the US? Because, as you say, there is a lot of power and responsibility in the hands of captioners (pg.53), but that’s pretty scary when production isn’t regulated and the craft isn’t even fully taught!

SZ: Academic interest in captioning continues to grow, especially in the humanities. I think the biggest hurdle, from the humanities side, is that captioning has usually been viewed as purely technical or objective, a useful skill or trade but not a complex array of theories or deeper questions of meaning and user experiences. When I refer to caption studies, I intend to link the study of captioning to other humanistic pursuits in writing studies, sound studies, graphic design, art, accessibility, universal design, rhetoric, and more. In fact, I would argue that captioning unites these disparate areas and offers the perfect laboratory for studying questions of digital access across multiple fields of inquiry. A small number of scholars in my own fields of rhetoric and professional writing have taken up the subject of captioning, often in the name of disability studies, which has grown into a vibrant, interdisciplinary research program.

The term caption studies is performative: it doesn’t really exist (yet), but I was hoping to bring it into being in the act of naming it. In my opinion, we need a label that reflects the complexity of the subject itself, one that also aligns with the humanistic inquiry that is at the heart of other studies (e.g. sound studies, gender studies, science studies, etc.). Names matter, of course, which is why I prefer captioner to captionist: the latter sounds too much like typist or transcriptionist (with connotations of direct copying), while the former sounds like (or invokes) writer (with all the agency and creativity that being a writer entails).    

VW: Exactly where I’m at with caption and subtitle editing! I’m trying to raise awareness that just as books don’t just get published as written and editors are integral to the publishing process, so to must caption editing be part of production. Someone summarized my work the other day as “fixing typos,” and I was quick to point out that editing is not just proofreading. It’s a craft, science, and art rolled into one that I’m trying to shed light on because until now it’s been ignored, or at least underserved by so-called quality control. I often make about 150 edits to 60 runtime minutes captioned by a professional captioner or subtitler, not because they aren’t good at their job, but because they’re like book authors and my making the text more clear and correct for the user’s full immersion in the content is a separate skill set. Most of the captioners and subtitlers I work with get this and thank me for what I bring to the edited timed text. Sounds like we both have an opportunity to show the academic and lay worlds that captioning is a humanistic study, as you say, and the holistic, performative aspect goes way beyond avoiding the popular #CraptionFails we see posted online.

SZ: I’m currently teaching an undergraduate course called Web Access for All this semester. It covers several topics, one of which is captioning. As far as I know, it’s the first and only course of its kind at my university. It complements other courses and programs in interactive media, professional writing, and disability studies. But by no means is caption studies a formal program of study in higher education. One way to get there, I think, is to fold the study of captioning into courses on digital access or multimedia design, and then fold those courses into disability studies minors.

Academics and practitioners also need to work together. I’m fascinated by the important work that captioners do but have never worked as a professional captioner. I’ve interviewed captioners but have never observed captioners at work. A full-bodied program of study would support collaborations among multidisciplinary teams of researchers and practitioners from academia and industry. Workplace studies of captioners are vital if we want to call attention to the forms of labor and creativity that captioners provide.

VW: They’re also vital to demonstrate to captioning houses, departments and companies that how they’re supposedly training people doesn’t work. It’s not just about being a fast typist, and you can’t be a good captioner with baptism by fire. It’s got to be taught—as in pedagogy—with a view that goes beyond having a facility with subtitling software functionalities. Like writing and editing courses.

You correctly discuss how producers don’t work with captioners (pg.77) and that there’s a disconnect between producers and captioners (pg.290). My experience is that we’re definitely an add-on and that the only feedback is about frames and other technical elements. Whether subtitles or captions, I really think production houses just don’t understand the nuances of captioning (see above) and are just concerned with getting out quick and cheap CCs to meet requirements. It’s kind of depressing sometimes! Do you have more you can add about this that didn’t make it into your book?

SZ: For me, the problem was summarized nicely in an email I received in 2012 from a professional captioner as I was beginning to work on my book. Her email (which I posted anonymously on my blog with her permission) was full of provocative claims:

  • The main factor that drives quality captioning is what clients are willing to pay for it.
  • Most clients see captioning as that mandatory last step that has to get done as a condition of their materials going on air.
  • The vast majority of clients do not care what the captioning looks like, as long as it gets done in time for the stations to receive their captioned masters.
  • Clients will often choose to go to cheaper captioning houses who promise to get their feature film captioned in a day.
  • When a captioning company charges low prices on high volumes of work, it’s because they hire lots of people at low wages. [All emphases by VW.]

It’s hard to imagine a collection of more depressing claims for captioning advocates. I’d be curious to get your take on them. It’s also difficult for me to imagine a harder problem to solve in caption studies.

VW: This is my experience completely, and I see it echoed on closed social media groups for captioners everyday. I also hired one of those cute-kitty-typing-ad captioning services to double check the reality. I sent in a one-minute video and the caption file came back inaccurate!

That’s largely why I’m turning to the nudge paradigm with an initiative that will be announced shortly. I just don’t think that 30 years of demands for accessibility has worked: there’s some progress in quantity but not quality. I think it needs to start with a change of view and attitude in filmmakers, since they’re where everything starts. But more on that later…

SZ: Carefully and creatively subtitled films do give me some hope. The English subtitles in Night Watch, for example, were produced under the director’s supervision. As I wrote about the film in a blog post:

In an unusual move, director Timur Bekmambetov “insisted on subtitling [Night Watch] and took charge of the design process himself,” as opposed to having the Russian speech dubbed into English or leaving the subtitling process to an outside company (Rawsthorn 2007). He adopted an innovative approach: “We thought of the subtitles as another character in the film, another way to tell the story” (Rosenberg 2007).

Several subtitles in this movie are painstakingly integrated into the aesthetic of the film. They reinforce meaning and mood by blending form and content. Meaning is expressed not only through the words but how they are visually designed (color, movement, dimensionality, transformation). When objects temporarily cover or block the subtitles, we are reminded that the subtitles are part of the scene itself (instead of an add-on or afterthought).

VW: This makes me teary-eyed…

SZ: Night Watch inspired me to explore non-traditional forms of captioning. My experiments with color, icons, typography, and effects were intended to be disruptive and controversial. But I think we need to push against conventions that are limiting and constraining. I published seventeen of my experiments as an online journal article entitled “Designing Captions: Disruptive Experiments with Typography, Color, Icons, and Effects.”

VW: Dear readers, the fact that you’re reading this interview means that you will find “Designing Captions” fascinating. And Sean, I’ll have to check out Night Watch! Whenever I see a show or film with excellent captioning, I always get on my social media soapbox and sing their praises. It’s so rare that filmmakers a) get it or b) care.

As that captioner said to you, in terms of value, “quality is what clients are willing to pay for it” (pg.80) which, depending on the genre or product type, is next to nothing. That was my experience in-house—most of my training cohort quit because it wasn’t a livable or predictable wage, more suited to students wanting part-time work who could drop everything and show up last minute (we stayed in touch and discussed our takes on it). Even now, I get inquiries about rates from filmmakers who’ve been told that they need captions in order to submit their projects for consideration in film festivals, and they balk at professional (not exorbitant) rates. I’m always banging the drum about filmmakers needing to plan for this minuscule percentage of their overall budget so that it’s not an unexpected submission issue… Aside from educating the content producers and production houses, how else do you think we can create a shift in thinking about the need for excellent captions (not just “good enough” ones) and the potential increase in distribution and profits by making them accessible to another 10+ per cent of the population (D/deaf/HoH/other folks who need accessibility)? My upcoming initiative aside, that is.

 

 It’s no exaggeration to say that the entertainment industry is rooted in ableism.

 

SZ: You’re asking the hardest question of all. Advocates and organizations have worked tirelessly on behalf of individuals who need quality captioning. So many of us care deeply about captioning. It does feel, at times, as though the message isn’t breaking through.

It’s no exaggeration to say that the entertainment industry is rooted in ableism. Movies are made for people who can hear and see—it’s as simple as that. Stories about inaccessible, or accessible but not usable, movie theater captions remind us that movie producers are not really thinking about the needs of people who are deaf or hard of hearing. They are satisfying legal requirements and, in most cases, doing the bare minimum at a fraction of the movie’s budget. Captions come last because, to be frank, the needs of people with disabilities have historically come last (or not at all).

VW: Which is why I’ve been handwriting letters to directors and producers for quite a while now to ask them to be more engaged in the production and use of captions so that more people can watch their films; just because captions are made for bigger films doesn’t mean they’re well done, and usually the caption files are shelved because the cinemas claim no demand for them. So far, no one has replied, which is really depressing.

SZ: How do we “create a shift in thinking about the need for excellent captions”? I think we need to continue to write about and advocate for quality captioning from our diverse positions of expertise, as you have obviously been doing. Teachers can do their part in training new generations of accessibility-minded producers and consumers. As an educator, I teach my students about captioning and place accessibility at the center of digital design. I also advocate for digital inclusion on my campus. Promoting accessibility is one way for academics to speak to people outside of their narrow scholarly fields who will go on to work in many industries (including the entertainment industry).

VW: I agree. I write about it and I’m seeing an uptick in people in more countries, like Tweeters @deafieblogger, @lifeanddeafpost, @Limping_Chicken, as well as advocacy groups I’m a member of or in touch with, like CCAC and DC Deaf Moviegoers. I did write a speculative piece about how one day we’ll look back at this time of ridiculous exclusivity; I hope you and I are eventually proven right that advocacy will change the landscape.

Even in my work with my clients (who clearly do care about quality as they pay me to edit them, not just review them for typos), the attempt to keep things consistent within a series with a bible I’ll create for the captioners and implementation of extended style guidelines (I model mine on CMoS, too, (pg.161, 162) can still get ignored if I don’t advocate for change with explanations as to how it aids the users.

Even the oft-recommended resources are “lite” in scope and imperfect. (The Captioning Key, for instance, has at least one self-contradictory error that I can recall off the top of my head.) Do you agree with my position that, after 30 years, it’s time for an overhaul of outdated bits and pieces (language has changed since the 80s!) and for the creation of a robust and standardized “CMoS for captioning”?

SZ: Yes, I agree completely. The publicly available captioning style guides need work. I reviewed four style manuals for my book. It was challenging to try to reconcile and justify the differences among them. But more importantly, it wasn’t clear to me why some of the guidelines existed at all. Guidelines are usually offered up as facts with little justification in terms of usability and users’ preferences. For example, guidelines for styling speaker identifiers are conflicting. Do we put parentheses around names and place them on their own line? Or do we set names in all caps and use colons (which is standard in DVD captioning)? Why should we choose one or the other—the style guides are silent on this question. WGBH’s Media Access Group suggests styling speaker identifiers in all caps, but then presents an opposite example:

The Media Access Group’s convention is to show IDs in uppercase, rendered in Roman and set off with a colon. Parentheses or brackets may also be considered. For example, a bottom-center caption with an ID might look like this:
Narrator:
THE RIVERS RAN DRY
WITH DEVASTATING EFFECTS.

Guidelines like this one not only need to be corrected (so the example supports the guideline) but reconsidered entirely. A “robust and standardized” style manual would need to be deeply informed by user studies (focus groups, surveys, eye tracking) and theories of reading, typography, design, and perception.

A related issue is that captioning itself is often assumed to be simple—a matter of transcribing (narrowly defined) or copying down what people are saying. The online DIY tools are built for speed to allow users to quickly transcribe speech. But these tools can reinforce the idea that style manuals are not needed because captioning is straightforward.   

VW: This brings to mind the guy who called me “simplistic” in response to my article, “Good Enough” Captions Aren’t. He was all about the tools, speed, and ease of application, and I think he felt threatened by the position I take.

I couldn’t agree more with your comments about who makes a good captioner. Just as book editors (my other hat) must be well-read, well-educated, and professionally trained in editing best practices, I think captioners do need to be mature individuals with a wide knowledge base and extensive cultural literacy (pgs. 22, 73, 221, 235). I was recently asked why I had sent back an edit to an experienced subtitler with a particular sentence put into quotation marks; in the narration, it was an unattributed quote, but because the person wasn’t of the age or background to at least twig that something had a different register and perhaps should be investigated, it had gone over their head. I’m not blaming them, but it just highlights the need for a certain type or age of person from the workforce—or at least, it validates my insistence that captions and subtitles need an editor. But sadly, typing speed and facility with software are what create the poor results from freelance-marketplace lowballers who are willing to transcribe for pennies. Aside from style standardization and formalization of training, how will we be able to create an understanding that captioning is a skilled profession requiring education (and perhaps accreditation) and to get away from untrained people banging out craptions?

SZ: You’ve raised another excellent question. I don’t have any easy answers. I think we can continue to chip away at people’s expectations and assumptions about captioning (and about access more broadly). Above, I mentioned educating the public, both formally (in our classrooms) and informally (through blog posts, social media, interactions with clients). I am hopeful that our college courses—even when they are not focused on training captioners or even captioning per se—can create lifelong advocates for digital inclusion. More students than ever are being introduced to digital accessibility and universal design. My hope is that they will take their knowledge into their future workplaces and teach others about the value and importance of video access for all.

 

 I hoped to be able to turn some readers into captioning and access advocates. Several have told me that they will “never look at captions the same way again.”

 

We can also continue to research captions and user experiences to disrupt the status quo. With Reading Sounds, I set out to show that captioning is much more complex, rhetorical, subjective, creative, and interesting than we have typically assumed. I had in mind a diverse audience (not just scholars in my own fields) because I hoped that the book’s message might resonate with students, film fans, and others who may not be connected directly to captioning. In other words, I hoped to be able to turn some readers into captioning and access advocates. Several people have told me after reading my book or attending one of my presentations that they will “never look at captions the same way again.” If we can find ways to get this message into the minds of more people, including movie producers, perhaps we can chip away at the assumption that the subject couldn’t possibly be rich enough to support a book-length treatment, that captioning is not a profession but a simple skill, that captioning only benefits a few people, and so on.

VW: That’s why I wanted to spotlight your book with an interview. It is not only accessible but fascinating and thought-provoking reading for anyone, not just academia. I think I’ve told you that if I ever get to teach a course in caption editing, it’s going to be required reading.

The feedback from the caption users you surveyed did not surprise me. They struggled with having to rethink content in bad captions (pg.67) and expressed a need and appreciation for excellent captions (pg.71), which reflects my articles and guest writers’ experiences. You’re open about your son being deaf and your subsequent interest in captions; I now rely on them due to the hearing conditions that affect my hearing. Do you think, with seemingly international pressure to legislate accessibility (despite my letters to Hollywood!), that all the different types of caption users, but especially the D/deaf/HoH, will ever see true access—and by that I mean high-quality captioning? It’s been three decades already with increased application but stagnant quality. What’s it going to take til craptions are basically a thing of the past?

SZ: The number of people who need or want quality captioning only seems to be increasing as the population ages. In an era of streaming global media, more people are reading movies as well. Netflix has introduced more viewers to the pleasures and challenges of watching foreign movies with subtitles and/or with dubbed speech. (Whereas dubbing is well-known to European audiences, it is not common in the US.) Media globalization is helping to normalize words on the screen for US audiences. 

Universal design has also produced powerful arguments in favor of quality captioning for all. We know the claims and contexts so well by now that they’ve become stereotypes: watching TV in a noisy bar, studying a video lecture in a quiet library (without headphones), learning to read a first language (child) or a second language (adult), and on and on. Even nonhumans rely on captions: Google uses caption data to index the content of videos on YouTube, “but only if you upload your own professional captions. If you use the auto-generated captions that YouTube provides, they won’t be indexed because the quality tends to be very poor” (Dillman 2017). Another reason why autocaptioning is insufficient!

These developments do not eliminate craptions, but they do make captions and subtitles more visible, needed, and expected. As more users encounter and demand quality captions in more contexts, the calls for quality captioning will hopefully become more frequent and persuasive.

VW: There are so many topics you covered that I don’t think are considered even by current advocates: captioned irony; treatment of silences; nonspeech information; continue captions. And I learned a new term: captioned modulation (pg.200). Thank you for such a broad introduction to captioning theory and practice. I hope by the time your next book comes out (), rhetoric will have moved out of accessibility-focused circles and into the mainstream as a career option to fill a need and is given more than lip service. I’d love nothing more than to not have material for [intensifies], [indistinct conversations], and [music] craption memes!

 

Head shot of Dr. Sean Zdenek in a blue shirt, dark glasses, outside with snow behind him; he is smiling broadlySean Zdenek is associate professor of technical and professional writing at the University of Delaware. His research interests include web accessibility, disability studies, sound studies, and rhetorical theory and criticism. Prior to joining the Department of English in 2017, Dr. Zdenek was a faculty member at Texas Tech University for fourteen years, where he taught undergraduate and graduate courses on a range of subjects. Dr. Zdenek's book, Reading Sounds: Closed-Captioned Media and Popular Culture (University of Chicago Press), received the 2017 best book award in technical or scientific communication from the Conference on College Composition and Communication (4Cs).

 

 

Vanessa will be speaking October 15–16 at #a11yTOConf on caption editing for accessibility. The title of her presentation is [dog barking in distance].

Dear VODs: Stop Blindfolding Deaf People!

Close-up of CC #NoMoreCraptions button. CC logo in black and white on button, pinned to black leather bag. VWells image of Rikki Poynter button.

I often can’t hear sound effects in shows and movies, so I use captions so as not to miss anything. Because I mostly use Netflix to stream (I don’t have a TV; I sometimes rent/borrow DVDs), I was curious to know how other VODs (video on demand [streaming] services) fared in the application of and care taken with subtitles and captions. It’s not just the D/deaf/hard of hearing who use captions for same-language film and video, and access to global programming is making good subtitling a must more than ever.

This is my survey of captions and subtitles on some common VODs. As in my survey of cinema access for the D/deaf in Toronto, when I contacted these companies about problems I was transparent, with Reel Words info in the email signature. I also approached this as an everyday user. Where necessary, I paid out of pocket to get the services. I’ve assigned a star rating system for overall application and treatment of captions/subtitles.

D/deaf people who sign have the right not to have their hands and arms restrained because it prevents them from communicating. What I discovered is that these providers might as well be blindfolding the D/deaf/hard of hearing. They can’t see the content that isn’t provided for them.

Google Play 

I had heard that The Silent Child (2017) was on Google Play for $2.99, and I obviously wanted to see it for the storyline and use of ASL. It turned out the film could only be placed on a wish list for when it was made available on Google Play in the future. YouTube Movies says it is not available there.

I searched for some free movies and tripped upon the sociologically fascinating (although perhaps not intentionally…)The Creators, made “in conjunction with YouTube” and boy, did that ever show!

It was a sort of advertorial documentary about young YouTube phenoms in the UK making their living through that platform, all with different…talents. Here are two I’d never heard of, Niki and Sammy, branded online as NikiNSammy. Not quite sure what their talent was aside from having sprung from the same egg, but let’s focus on the captions as they were used throughout the doc. Here’s an example of YouTube’s idea of accessibility:

Young adult twins side by side, incomplete captions are And that's really; Which is amazing
Screenshot from The Creators on Google Play

 

NikiNSammy’s captions were split, both left-aligned (which is not helpful for twins…) and these two titles containing 36 characters was only up for one second. Now, the most current Netflix guideline is 20 characters per second. While it was a UK-filmed short doc, the spelling used was both British and American. The worst offence was that it seemed they really did use YouTube automatic captioning because there were constant errors, such as captioning react for interact and real for raw. The caption bands jumped all over the screen, as if placed for the cool factor—with absolutely no understanding of what captions (CCs) are intended for. A professional titler was not employed, and no QC person could have reviewed it. Clearly the producers didn’t give a hoot about accessibility. Thoroughly appalled at Google/YouTube.

Amazon Prime Video ★★

The Silent Child wasn’t listed on amazon.ca’s Prime Video.

So I decided to take the 30-day free trial to watch another example and promptly cancelled to avoid the $79CAD/yr fee.

I decided to go with Robin Hood (Ridley Scott, 2010), a choice influenced rather arbitrarily by my recent participation at an axe-, knife- and archery-target place. I wasn’t sure if the captions used were made for this stream or were from a previous production and distribution. As is common, the captioner was not credited.

The font was crisp white on black below the screen or with a shaded dark band for a top line placed above that on the film. But there were great inconsistencies: [ALL SCREAMING] vs only [CHEERING] when all were cheering; poor and inconsistently styled offscreen speaker IDs; poor choices in deciding on the most relevant sound effects, such as dogs barking but not men yelling in attacks or falling off walls; the King of France (should be king if not using a personal name); Jimmy boy as a name (should be Jimmy-boy or Jimmy Boy). In short, the usual problems that I see constantly on Netflix. Visually accessible but not textually accessible, which is a huge part of the game! As I often comment, unedited titles cause reader stumbles, which cause the user to lose concentration and thus comprehension.

Group shot of warriors and brigands under a tent at night. Caption: When you had us herd 2,500 Muslim men, women, and children together, (incomplete)
Screenshot from Robin Hood (Ridley Scott version) on Amazon Prime Video (amazon.ca)

 

Here, two and a half thousand should have been used, but space was tight; however, space could have been made by forcing an earlier and split title. Not great, but Russell Crowe did not say “twenty-five hundred.”

Good points: the ability to rewind OR fast forward by 10 seconds, and three subtitle format options (the fourth was black on black…).

Netflix ★★

Netflix’s captions and subtitles were the raison d’être for this survey. I was curious to know if other VODs were as ineffective and disregarding of Deaf/HoH needs as Netflix. (You can read a lot about my feelings on Netflix on my website on the blog tab and see various #CraptionFails on the Gallery of Fails tab.) No point in repeating it all here, but suffice it to say that despite (or perhaps because of) having the monopoly on VOD, this machine has grown too big to have serious quality control of captions and subtitles. The failure of the Hermes Test, the lack of qualified QC (“Master-Level Quality Control”) editors, and the low pay leave it just a step above YouTube craptions. Really and inconsistently poor. I’ve only had about four or five examples in my portfolio of well-done captions with this provider. See my website and blog posts for many illustrated examples of the problems and how they should have been avoided.

Sundance Now 1/2★*

This  check started with a series of emails to customer service because I couldn’t find the CC/ST button on the interface for some movies I wanted to review. Also, the overall platform is clumsy and annoying to navigate; the only good point is the ability to rewind 10 seconds but—unlike Amazon Prime—there’s no option to fast forward by increments.

The customer service rep kept insisting they were there if only I would use a supporting device and look in the right place, but they weren’t. His final email said in part: “I checked Off the Rails and Julia, and unfortunately we don’t have captions available on those two titles right now—- [sic] while the majority of our content is now captioned, we’re still working on updating our catalog.” Now this may be true. I didn’t check all of their catalogue. But my random selections of movies did not have captions.

Incidentally, I used the search box to find films with the keyword deaf and was provided with 13 suggestions on death content.

The usual problems with missing words, wrong words (Yeah for Yes) and letters, speaker IDs, punctuation. Overall it was very sluggish. Read: inaccessible. Note these captions, all of which lagged, from Broken Flowers (2005) with a terrible line break.

Exterior shot, two men speaking seriously. Captioned A few years ago now, mate; Yeah, well, you'd hope so; She's dead you (incomplete)
Screenshot from Broken Flowers on Sundance Now

 

The worst part was that, no, I didn’t read all 17 pages of the Terms and Conditions. I had stopped at the part that says [sic]: “7 day free trial, you can cancel anytime” which, due to the lack of copy editing, I read as you had seven days free and you could cancel anytime. NOPE. $59.00 down the tube. You can “cancel” your subscription but you’re free to watch for the rest of the year. In other words, you’ve cancelled a renewal next year. The only reason I’m not freaking out about the $60 is that I thought This Close, even at six episodes (and six “discussions” post-watch) was worth the money, especially if season two comes out within my subscription year.

So overall, the captions were terrible. But here’s the thing: for This Close, they were flawless. Not only that, they dealt with a bilingual show creatively and effectively. This show saved them from getting no stars.

Sub-survey: This Close as an example of captioning as it should be.

Here the captions are placed according to the speaker:

Michael and Kate in bookstore, talking, with ASL interpreter to the right, bookstore manager to the left. Captions: Can we get out of here? Okay, I need you to deal with the emergency.
Screenshot from season 1 of This Close on Sundance Now

Bookstore manager in background, Kate and Michael blurred in foreground. Captions: You can't tell me what to do. They're talking business, right?
Screenshot from season 1 of This Close on Sundance Now

 

White letters and, in fact, a different font are used for the ASL translation, and white on dark grey bands is for the oral dialogue. This is particularly helpful if you’re like me and following both sets of captions, listening to the hearing speaker and trying to follow the ASL or watching the fictional ASL interpreter sign and interpret! It was actually doable with this thoughtful crafting.

And when they do have to include an offscreen line, it’s correctly IDed and formatted to the side.

Kate in front of a bookstore's shelves, a finger pointing at her. Left caption: You can't tell me what to do. Right captions: [Morgan] Yeah.
Screenshot from season 1 of This Close on Sundance Now

 

And sidebar, I loved this scene where Michael’s hands are restrained as he is removed from a plane, and Kate says they can’t do that to a deaf person:

Kate yelling on an airplane: He's just trying to communicate, you fucking audist!
Screenshot from season 1 of This Close on Sundance Now

 

So, really clear, almost always perfect renditions of the audio (except for the odd Yes for Yeah). Although, I’m not sure what’s up with the three lines, especially when they are so short. Perhaps to ensure the titles are large enough to be visible for low-vision users, since Sundance Now doesn’t allow viewers different caption-display options?

This tells me one thing. VODs basically don’t care about Deaf/HoH access unless the executive producers (and guest stars like Nyle DiMarco in this case) of the show are Deaf and get the need! So, yay them, but that’s a fairly easy win, and boo Sundance overall.

Back to the show’s “Now The Discussion” segments. These featured cool young people sitting around a lovely studio drinking beer and chatting about the previous episode. Thankfully they had a Deaf/HoH participant in one I watched, and they also interviewed Shoshannah Stern and Josh Feldman after the last one. BUT but but: they applied post-production dubbing of an interpreter to overlay on the signers’ speech, rather than using the real-time interpretation they’d have had to facilitate the convo with the hearing people. So it struck me as a bit disingenuous: a bit like sim com, trying to create a false syncopation or an aversion to causing unwanted pauses in group dialogue while the signers’ words were finished being interpreted. Ew. As if waiting for a Deaf/HoH person to be orally interpreted was a problem or awkward. This struck me as ironically ableist/audist.

Also, these chats allowed expletives to be kept in the audio track but then captioned them with two hyphens, which is not only bad practice but also reinforces that the Deaf/HoH audience is not deserving of full and correct content. When characters swore/used vulgarisms in the show, the f-bombs etc. are shown fully spelled out. I thought this was another unfortunate dichotomy that spoke volumes.

As for the show itself, who doesn’t appreciate it when #DeafTalent is used, such as RJ Mitte, who has cerebral palsy? And the occasional use of loud static and other noises to obscure dialogue reinforces the challenges faced by some deaf people, in case we hearies get complacent in our viewing.

*So This Close gets ★★★★1/2  but Sundance Now itself gets only a half star.

Hulu (star rating not applicable, but see Reel Words home page image)

I’ve wanted to watch The Handmaid’s Tale since the get-go, as it is one of my favourite books. This time I did check the 17-page Terms which do allow for cancellation at any time, for reelz… I wanted to sign up for the $7.99 Limited Commercial plan ($11.99 for no commercials: isn’t that the flipping point of VOD—no commercials?)

I had trouble signing up due to not having a US zip code but a support chat told me “Our services are actually not available outside of the US unless you're a US military member living on base. Would you happen to fall in this category?”

Okay, over to:

CRAVE TV ★★★

Sub-survey: THE HANDMAID’S TALE

I went with the $7.99 monthly after 30-day free trial because I really, really wanted to see the show and didn’t mind paying for month two if I didn’t get through it all. (Who was I kidding? I binged it!)

Sidebar: as I’m sure you know, this was filmed in Toronto and around/near the GTA, so if you’re interested, here are links to the locations details.

https://torontoist.com/2017/06/where-the-handmaids-tale-was-filmed-in-toronto-part-one/

https://torontoist.com/2017/07/where-the-handmaids-tale-was-filmed-in-toronto-part-2/

If you go to my website home page, you’ll see a screenshot from Hulu from a trailer for the show. I discovered that they hadn’t done anything to address the issues of captioning since it was bought by Crave, and here are some of the more problematic captions as they appeared in Episode 1.

The Handmaid’s Tale has some parts of captioning done right, but then there are the usual inconsistencies that creep in. Sometimes [indistinct radio chatter] is heard and captioned as a very important part of setting and mood for the show, but at other times it is not captioned when clearly heard and significant. This does not provide full and complete access. And that’s supposed to be a standard in this country, but it is not enforced.

The show starts with a bang, with sirens blaring before the first visible frame, but [SIRENS BLARING] only shows for one second (nonstandard practice) and does not continue with the action, even though this is important to set up the mood and story.

This show is often based on the unshared thoughts of the heroine, Offred, and what she does dare to utter aloud. But these are not differentiated. (That’s Captioning 101, by the way.) In this scene, she was mocking another character internally but vocally answered Yes to her.

Offred leaving sumputuous grounds of house; captions: You wanna come along? Yes.
The Handmaid's Tale exterior

Below, a character who is losing it says I want my mom. and is comforted by Offred with a gentle Okay. We can barely see this dark scene, so a caption-dependent person might well be confused by the lack of speaker ID.

Dim shot of woman's head. Captions: I want my mom. Okay.
Screenshot from season 1 of The Handmaid's Tale on Crave TV

 

Netflix’s style guide determines that vulgarisms are to be spelled out (see my discussion of this around the 45-second mark on my Craption Eyerolls series on YouTube), and the same problem arises here. I’m not sure if the captioner wasn’t savvy or was applying their own personal values to not using the spelling cum. Either way, QC should have caught this. Crave certainly lets the f-bombs drop in captions, so I don’t think it was an issue of conservatism.

Offred lying on a pillow in moonlight in a dark room; caption: I can feel the Commander's come [sic] running out of me.
Screenshot from season 1 of The Handmaid's Tale on Crave TV

 

The Handmaid’s Tale takes place in a new-order society which has retro values. Church bells toll frequently, driven by plot and mood. But I kind of think using thrice is a bit over the top. Since it’s not the first time that church bells toll in the episode, space could have been saved by shortening the subject thus: Bells tolling three times. We would get that they are church bells from episode history, context and connotation.

Looking down from window to SUV in a driveway by a garden. Caption: (CHURCH BELLS TOLL THRICE)
Screenshot from season 1 of The Handmaid's Tale on Crave TV

 

Sometimes, captions are moved up to avoid covering a speaker’s mouth to make it clear that the person on screen is the speaker. But here Offred is not speaking; Aunt Lydia’s words should be italicized both as offscreen and over an amplification system. It also just looks weird.

Offred looking down, distressed. Caption: As you know, the penalty for rape is death.
Screenshot from season 1 of The Handmaid's Tale on Crave TV

 

Just as we need to see the speaker’s mouth moving, we need to watch Offred’s eyes carefully, as they reflect so much of what she may not say aloud. The cinematography in the series includes a lot of close-ups, particularly of Offred, to make us feel sympatico with her. Here, she is appalled by the speech, but we’re distracted by the titles actually touching her eyes proper rather than pondering her reaction. I talk about the need to facilitate audience immersion, rather than distract, frequently on my website. Breaking or preventing that immersion is one of the main ways to fail the caption or subtitle user, and it’s a key focus in my posts. This scene was made less evocative by careless captioning. And again, this show has been bought and the captions could have been improved by the new provider, but they either didn’t check or didn’t care.

Close-up. Offred looking up, pensively. Caption: But we cannot wish that ugliness away. Caption coversher eyebrows and upper parts of her eyes.
Screenshot from season 1 of The Handmaid's Tale on Crave TV

 

I really dislike the way VODs treat music, songs and lyrics. The presentations are not helpful, the rules don’t make sense, and they’re inconsistent. And they need to change.

Credit for director Reed Morano. Caption (YOU DON'T OWN ME BY LESLEY GORING PLAYING)
Screenshot from season 1 of The Handmaid's Tale on Crave TV

 

Here, for clarity, I would have styled the caption like this:

[♫ You Don’t Own Me ♫ by Lesley Gore]

It’s obvious that it’s playing—by the fact that the caption is there—and it’s obviously a title of a song, as indicated by the addition of customary musical notes. Had the house style not been to use ALL CAPS for sound effects, styling this like I have would have made the text clearer as a title, too.

And now, the pièce de résistance, the type of reason this show is on my home page:

Credit for Samira Wiley. Caption: alt code gibberish Don't say I can't go with other boys alt code gibberish.
Screenshot from season 1 of The Handmaid's Tale on Crave TV

 

Every musical caption has these—what I can only guess are Unicode cut-and-paste issues. This says We don’t care enough about accessibility to create acceptable captioning for our users.

And this is the crux of the matter. Communication is a right, and bad communication is a breach of that right.

Kate pointing angrily offscreen; caption: You can't hold a deaf person's hands like that.
Screenshot from season 1 of This Close on Sundance Now

 

As people in the cultural-content and entertainment industry, people who use captions and subtitles (basically everyone at some point or another) are our everything. The reason we have jobs. The reason we will always have work. And if there is one theme that is prevalent on my website, it is that the audience deserves better, and we should be ashamed of delivering less than excellent. Sure, human errors happen. We do our best. But when we deliver a product at subpar quality because it doesn’t matter to us personally or we are ignorant of issues of accessibility, we fail our fellow viewers.

I’m not the only one who thinks like this. I noted this Gamasutra post for its candour, and it reminds me to try my best to make my work accessible:

“I never have forgot the feeling of of depriving someone of an experience just because I didn't think to add a button”

Ian Holstead, Ubisoft

By providing craptions, VODs are preventing all but primarily D/deaf/hard of hearing viewers from accessing content—analogously blindfolding them.

I think we can do better than an average of 1.7★ out of ★★★★★ in caption and subtitle content on VODs. Industry standards are 95–98% accuracy, and in these five services I have found a 34% rate of success.

Please share this widely. And please leave a comment about your experiences in other countries.

Coming soon: Apps for ASL Learners; Creative Applications of Captions and Subtitles: Yay or Nay?

How Uncaptioned Movies Are Like Old-Fashioned Vegetable Peelers

Old-fashioned vegetable or fruit peeler, with bare metal handle, against a mottled grey backgroundWould it really kill us hearing folks to go to the movies with open captions?

No one complains about sidewalk curb ramps or the bumpy yellow warning strips at TTC** subway stations: they’re just…there. We don’t tell folks in wheelchairs or scooters to use regular-height curbs and in the evenings only, or folks who are blind they will have safety during rush hours only. Then why the flip are we insisting that captioned movies (the few that are provided with captions) will be shown only on certain days, schedules and cinema screens?

I propose that we caption all movies and make them available at all times.

Now, before you whip out your I-hate-subtitled-foreign-films argument or your I’m-a-details-person rhetoric about how captions will block your view of the mise-en-scène, just grab a handful of popcorn and hear me out.

Humans don’t tend to love change. But generally, we do adapt. That’s why images like this are amusing:

Old fashioned produce peeler with bare metal handle; post says: did-anyone-ever-use-a-peeler-like-this-one-shareWe think, Wow, I can’t believe I used to put up with that! It’s ugly, it’s uncomfortable, it’s inefficient, and not everyone can use that thing effectively.

Eventually, we can barely remember what life was like before a new, improved version and, usually, we even realize that the old way wasn’t that great after all.

That is what would happen with open captions on movies. (Open captions are those that don’t leave the screen—you can’t decide to “close” them and watch video/TV/movies without. They’re ever-present.) We would become so used them that we wouldn't even remember what it was like not to have them. Non-users would tune them out; users would enjoy content more easily.

Not only would about 10% more of the population be able to go to the movies, individuals could broaden their social horizons by being able to attend a film with D/deaf or hard of hearing friends. As I mentioned in a recent article, I couldn’t attend a movie with more than two deaf friends due to the undersupply of assistive equipment (never mind captions). My more cynical side doesn’t understand why movie producers and cinema mega corps aren’t embracing this—aren’t they supposed to want higher box-office takings?

When surtitles*** were introduced to the opera world (by a Canadian company, by the way), people went bonkers. Opera would be ruined, the companies wailed. Opera had to be kept pure, cried the audiences. Guess what happened. More people started going. And most of them were young people. I LOVE surtitles and find they have enriched my opera experience. And if I lose interest or there’s a repetitive text being sung, I just look away. They’re placed in opera houses in such a way so that they don’t distract the disinterested eye but are quickly adjusted to when used. I don’t have to use or pay attention to them if I don’t want to.

But wait! you may interject, you can skip reading boring repeats in opera, but you can’t skip dialogue in a movie or you’ll be lost! Aha! rejoin I. Welcome to the world of the D/deaf and hard of hearing: the dialogue is integral to film. You’re aiding my argument.

And if you’re going to tell me your eye never leaves the multiplex screen for 92 minutes and you have taken in every object in a film, you must have a photographic memory. Most of us aren’t taking in the whole scene—in fact only about 12% of it (Sorry, directors!)—and research suggests that subtitles (and presumably captions) improve the visual experience of film or TV content. Or we look down when we drop popcorn, check our phone for the time, note the green or red exit sign, look at the couple two rows down who won’t stop talking, etc. We already are distracted. If anything, the research suggests, captions will hold our attention to the visual, not adversely affect it.

Also, captions and subtitles that have been edited should be of such a standard that we stop noticing that we’re reading them. So even if our eye does drift to them, they’ll allow us to be fully immersed in the storyline.

We have scent-free institutions for those with allergies. We have Braille on bathroom doors and other public signs. We allow service animals into restaurants. We keep peanuts out of schools. We’re starting to provide alternative-experience concerts for people on the autism spectrum. Do we have a fit about these accommodations? No. They have become part of the public fabric. Those who benefit from them, use them. Those who don’t, ignore them. So why the radio silence about open captions for movies? It’s like it’s not even up for discussion.

If you are such a purist cinephile who must see a “clean” version of a director’s oeuvre, buy the DVD with the director’s cut. (God knows it’ll be out soon enough.)

Or, even better, why don’t you invent some disposable eye gear like 3D glasses that will block out caption boxes at the bottom of screens? Or maybe a big tool, that looks like ET, to stick in your cupholder that will project the virgin film to your sightline alone? Oh…you…wait—why should you be put out so much when you’re just trying to see a movie?

That’s an interesting question, now, isn’t it?

 

 

 

* flickr.com, Grannies Kitchen, "Vintage Vegetable Peeler"

**TTC is the Toronto Transit Commission, which encompasses subways, buses, and LRT and hooks into regional traffic options.

***Surtitles is a trademarked version of supertitles, but as few people seem to know the latter term, I am referring to the former for clarity.

Changing Text: Part I — Opera Surtitles

Long shot colour photo of an opera production with a seafaring theme as a set and English surtitles projected above the stageImage not credited on original source: https://www.sdopera.org/experience/supertitles

I’ve commented elsewhere about the responsibilities of the captioner or subtitler, which include the best practice of not changing the film’s text.* Our personal feelings about content, as far as producing or editing the content is concerned, are irrelevant. (If something is truly offensive, you can turn down the project, just as we do in book editing.) I recently participated in a survey of subtitlers about emotional reactions to content we are working on; it is a legitimate consideration. However, assuming we are content to work on the file, the captioner or subtitler (or book editor) may not change the content. We are not the creators of the work.

I saw the HD Live Met presentation in the cinema of the fabulous opera Exterminating Angel by Thomas Adès. Although it is in English, surtitles** are provided, which is common for most major opera companies. With the exception of one title which might have caused confusion with an appositive due to the accompanying live shot, they were excellent. Until the climax of this dystopian nightmare story. There, in terror, and also in the last lines of the opera, the characters are singing a prayer: Libera me de morte aeterna et lux aeterna luceat, which translates to “Deliver me from eternal death and let eternal light shine.” The use of the Latin is intentional and very moving because these words are excerpts from the Catholic Office of the Dead text. (If you know the movie or the opera, you’ll understand why these are used.) To my amazement, the Latin was not only not projected in the surtitles, it was replaced with the English as the Latin was being sung. This is unacceptable captioning (or surtitling).

While it is possible that the surtitle writer felt they were being “helpful” by providing the English, they shouldn’t have.

First, they changed Adès’s and librettist Tom Cairns’s work fundamentally. They did not write that part in English for a reason. So, right off the bat, they made an editorial decision about an artist’s work. (If Adès or Cairns directed them to do so, I would happily stand corrected, but I doubt this very much. If the Metropolitan Opera directed it, I would disagree with that decision.) Captioners do not have the right to change art text: their responsibility is to make the piece as it stands accessible. A caption editor would know to retain the original text.

Another reason this is not best practice is that it makes an editorial assumption about the audience: that they are not culturally savvy enough to know what these words mean, even if they aren’t Catholic. It would be deemed fairly common knowledge in the humanities audience to at least have a sense what that Latin excerpt was about, even if they couldn’t translate it word for word. So the surtitler decided who they were dealing with. (Again, if the Met directed them to do it—well, my words would then be directed at them.) The composer knows who he will reach with the Latin, and he knows how best to do it in that scene: with the atmospheric layer of using Latin. He does not dumb down his librettist’s text for the audience.

Opera is attracting more young people these days, so some might argue that Millennials just don’t have that common knowledge, but that too is insulting and presumptive. The surtitler may not assume: that’s not their job.

The other thing that is wrong about this involves the Deaf/deaf/hard of hearing community. Did you know that some deaf people do go to and love the opera? My deafened friend loves opera: she said as long as the voices are big enough and surtitles are provided, she can attend and enjoy live opera and HD broadcasts. So the surtitler assumed it wouldn’t matter if the English were used (even if they did know deaf folks can go to the opera), and that is the type of trope the Deaf/deaf/hard of hearing community too often faces: they don’t matter. This is akin to the attitude of Ill tell you later or Why cant you just enjoy the beat? which I have tweeted about. If they are in the audience, they have the right to access the artistic work as it was created by the artist. It is not the surtitler’s right to even assume they won’t be in attendance, never mind that best practices wouldn’t apply to them. They cannot change an aspect of art because they figure an attendee won’t know anyway.

A final note about surtitles: there are various technological choices available, such as the old PowerPoint way still used by some, and current surtitling software. These products can force certain style decisions for the surtitler. Also, some theatre and opera companies take divergent theoretical views of how far translations or same-language titles are to go. I belong to the more prescriptive school, obviously, and disapprove of summarization. However, there are times in opera when very repetitious text, such as in arias, may be omitted and understood as such, or when multi-part sections must be flexibly handled. Straightforward English libretti do not fall into these specialized areas of captioning skills.

“Good Enough” Captions Aren’t

I recently watched an amateur video about DIY captions. The fellow who made it was earnest, trying to make it easy for the average person to create captions, and I'm sure he meant well. But then he said that although they wouldn't be perfect, they'd be "good enough."

Granted, he was referring to fansubbing movies (which is a topic for another time), but I get the sense that this is a common attitude of the hearing world towards captioning for the accessibility purposes. Would blue and purple traffic lights be good enough? How about food with just a bit of salmonella? I know I wouldn't want to buy a tire with a slow leak.

Captions are used by the Deaf, deaf and hard of hearing (Deaf/HoH), second-language learners, university students as study aids, people in sound-sensitive environments, and many other folks.

Many countries, provinces and states have legislated that media must provide video material that is accessible and that captioning be of excellent quality. It's not optional. But very rarely do I see closed captions that meet the required standards.*

Some producers of video rely on automated captioning services or, if they have "the budget for it," a closed-captioning provider. But the latter do not have trained professionals copy editing the files and/or they often don't understand the specialized editing required to meet the accessibility standards needed for users. Anybody can transcribe audio. But caption text has to be rendered readable by humans in 2-second chunks. And by readable, I mean comprehensible so that the entire video context is taken in with ease and appreciation for the content. But that's not what’s getting churned out. (See my opinion about video-on-demand services here.)

I'm tired of "good enough." I'm frustrated by reading about craptions being doled out to the Deaf/HoH. I'm fed up with empty promises about the delivery of accessibility.

When are the Deaf/HoH going to get the quality of captioning they're legally (and morally) entitled to? Why is "good enough" the status quo?

I've written many articles and posts about why captions and subtitles require not just proofreading but copy editing, just as the printed word does. (You can read them here to learn more about the nuts and bolts.) But I'm increasingly interested in making some noise about cranking up the demand for #NoMoreCraptions! As someone who appreciates closed captions (and may later need them more), I am no longer willing to let this slide.

“Captioning should not look like throwing magnetic letters on a fridge.”**

And yet, that's what the CC setting on our screens usually generates because (seemingly) providers don't think the Deaf/HoH are worth the expense of creating high-quality, copy-edited captions. Like other areas being bandaided because of a lack of enforcement or true dedication to creating accessibility (e.g. the wonderful but shamefully needed food banks, Stopgap Foundation, etc.), unedited captions are generally of such poor quality that they're useless and watching TV, movies, etc. is often given up on.** And saying there isn't money for quality captioning comes from an outlook of discrimination.

It's also uninformed. Budgeting for this aspect of production and distribution does not have to be expensive. If absolutely necessary, fine—use automated captioning in some form of AVR (automatic voice recognition). But then turn the rough copy over to a professional to be perfected. It's like writers who say they can't afford any professional editing or proofreading but then complain that no one bought their book: if its content isn't edited properly, readers aren't going to want to slog through it.

Until governments enforce the standards they've promised on paper so that the digital files are accompanied by high-quality captioning, they're short-changing the Deaf/HoH of their right to a huge part of full engagement in modern cultural content.

I'm not. . .er. . .crapping on the DIYer per se. I'm saying his comment is exemplary of the attitude society has towards people needing captioning: if you're not a hearing person, you can just make do with good enough. (And that's audism.)

#NoMoreCraptions!

 

 

*Canada's 2016 CRTC policy can be found here.

**Unattributed comments from CRTC 2008 Stakeholder Consultations on Accessibility Issues for Persons with Disabilities.