Dear VODs: Stop Blindfolding Deaf People!

Close-up of CC #NoMoreCraptions button. CC logo in black and white on button, pinned to black leather bag. VWells image of Rikki Poynter button.

I often can’t hear sound effects in shows and movies, so I use captions so as not to miss anything. Because I mostly use Netflix to stream (I don’t have a TV; I sometimes rent/borrow DVDs), I was curious to know how other VODs (video on demand [streaming] services) fared in the application of and care taken with subtitles and captions. It’s not just the D/deaf/hard of hearing who use captions for same-language film and video, and access to global programming is making good subtitling a must more than ever.

This is my survey of captions and subtitles on some common VODs. As in my survey of cinema access for the D/deaf in Toronto, when I contacted these companies about problems I was transparent, with Reel Words info in the email signature. I also approached this as an everyday user. Where necessary, I paid out of pocket to get the services. I’ve assigned a star rating system for overall application and treatment of captions/subtitles.

D/deaf people who sign have the right not to have their hands and arms restrained because it prevents them from communicating. What I discovered is that these providers might as well be blindfolding the D/deaf/hard of hearing. They can’t see the content that isn’t provided for them.

Google Play 

I had heard that The Silent Child (2017) was on Google Play for $2.99, and I obviously wanted to see it for the storyline and use of ASL. It turned out the film could only be placed on a wish list for when it was made available on Google Play in the future. YouTube Movies says it is not available there.

I searched for some free movies and tripped upon the sociologically fascinating (although perhaps not intentionally…)The Creators, made “in conjunction with YouTube” and boy, did that ever show!

It was a sort of advertorial documentary about young YouTube phenoms in the UK making their living through that platform, all with different…talents. Here are two I’d never heard of, Niki and Sammy, branded online as NikiNSammy. Not quite sure what their talent was aside from having sprung from the same egg, but let’s focus on the captions as they were used throughout the doc. Here’s an example of YouTube’s idea of accessibility:

Young adult twins side by side, incomplete captions are And that's really; Which is amazing
Screenshot from The Creators on Google Play

 

NikiNSammy’s captions were split, both left-aligned (which is not helpful for twins…) and these two titles containing 36 characters was only up for one second. Now, the most current Netflix guideline is 20 characters per second. While it was a UK-filmed short doc, the spelling used was both British and American. The worst offence was that it seemed they really did use YouTube automatic captioning because there were constant errors, such as captioning react for interact and real for raw. The caption bands jumped all over the screen, as if placed for the cool factor—with absolutely no understanding of what captions (CCs) are intended for. A professional titler was not employed, and no QC person could have reviewed it. Clearly the producers didn’t give a hoot about accessibility. Thoroughly appalled at Google/YouTube.

Amazon Prime Video ★★

The Silent Child wasn’t listed on amazon.ca’s Prime Video.

So I decided to take the 30-day free trial to watch another example and promptly cancelled to avoid the $79CAD/yr fee.

I decided to go with Robin Hood (Ridley Scott, 2010), a choice influenced rather arbitrarily by my recent participation at an axe-, knife- and archery-target place. I wasn’t sure if the captions used were made for this stream or were from a previous production and distribution. As is common, the captioner was not credited.

The font was crisp white on black below the screen or with a shaded dark band for a top line placed above that on the film. But there were great inconsistencies: [ALL SCREAMING] vs only [CHEERING] when all were cheering; poor and inconsistently styled offscreen speaker IDs; poor choices in deciding on the most relevant sound effects, such as dogs barking but not men yelling in attacks or falling off walls; the King of France (should be king if not using a personal name); Jimmy boy as a name (should be Jimmy-boy or Jimmy Boy). In short, the usual problems that I see constantly on Netflix. Visually accessible but not textually accessible, which is a huge part of the game! As I often comment, unedited titles cause reader stumbles, which cause the user to lose concentration and thus comprehension.

Group shot of warriors and brigands under a tent at night. Caption: When you had us herd 2,500 Muslim men, women, and children together, (incomplete)
Screenshot from Robin Hood (Ridley Scott version) on Amazon Prime Video (amazon.ca)

 

Here, two and a half thousand should have been used, but space was tight; however, space could have been made by forcing an earlier and split title. Not great, but Russell Crowe did not say “twenty-five hundred.”

Good points: the ability to rewind OR fast forward by 10 seconds, and three subtitle format options (the fourth was black on black…).

Netflix ★★

Netflix’s captions and subtitles were the raison d’être for this survey. I was curious to know if other VODs were as ineffective and disregarding of Deaf/HoH needs as Netflix. (You can read a lot about my feelings on Netflix on my website on the blog tab and see various #CraptionFails on the Gallery of Fails tab.) No point in repeating it all here, but suffice it to say that despite (or perhaps because of) having the monopoly on VOD, this machine has grown too big to have serious quality control of captions and subtitles. The failure of the Hermes Test, the lack of qualified QC (“Master-Level Quality Control”) editors, and the low pay leave it just a step above YouTube craptions. Really and inconsistently poor. I’ve only had about four or five examples in my portfolio of well-done captions with this provider. See my website and blog posts for many illustrated examples of the problems and how they should have been avoided.

Sundance Now 1/2★*

This  check started with a series of emails to customer service because I couldn’t find the CC/ST button on the interface for some movies I wanted to review. Also, the overall platform is clumsy and annoying to navigate; the only good point is the ability to rewind 10 seconds but—unlike Amazon Prime—there’s no option to fast forward by increments.

The customer service rep kept insisting they were there if only I would use a supporting device and look in the right place, but they weren’t. His final email said in part: “I checked Off the Rails and Julia, and unfortunately we don’t have captions available on those two titles right now—- [sic] while the majority of our content is now captioned, we’re still working on updating our catalog.” Now this may be true. I didn’t check all of their catalogue. But my random selections of movies did not have captions.

Incidentally, I used the search box to find films with the keyword deaf and was provided with 13 suggestions on death content.

The usual problems with missing words, wrong words (Yeah for Yes) and letters, speaker IDs, punctuation. Overall it was very sluggish. Read: inaccessible. Note these captions, all of which lagged, from Broken Flowers (2005) with a terrible line break.

Exterior shot, two men speaking seriously. Captioned A few years ago now, mate; Yeah, well, you'd hope so; She's dead you (incomplete)
Screenshot from Broken Flowers on Sundance Now

 

The worst part was that, no, I didn’t read all 17 pages of the Terms and Conditions. I had stopped at the part that says [sic]: “7 day free trial, you can cancel anytime” which, due to the lack of copy editing, I read as you had seven days free and you could cancel anytime. NOPE. $59.00 down the tube. You can “cancel” your subscription but you’re free to watch for the rest of the year. In other words, you’ve cancelled a renewal next year. The only reason I’m not freaking out about the $60 is that I thought This Close, even at six episodes (and six “discussions” post-watch) was worth the money, especially if season two comes out within my subscription year.

So overall, the captions were terrible. But here’s the thing: for This Close, they were flawless. Not only that, they dealt with a bilingual show creatively and effectively. This show saved them from getting no stars.

Sub-survey: This Close as an example of captioning as it should be.

Here the captions are placed according to the speaker:

Michael and Kate in bookstore, talking, with ASL interpreter to the right, bookstore manager to the left. Captions: Can we get out of here? Okay, I need you to deal with the emergency.
Screenshot from season 1 of This Close on Sundance Now

Bookstore manager in background, Kate and Michael blurred in foreground. Captions: You can't tell me what to do. They're talking business, right?
Screenshot from season 1 of This Close on Sundance Now

 

White letters and, in fact, a different font are used for the ASL translation, and white on dark grey bands is for the oral dialogue. This is particularly helpful if you’re like me and following both sets of captions, listening to the hearing speaker and trying to follow the ASL or watching the fictional ASL interpreter sign and interpret! It was actually doable with this thoughtful crafting.

And when they do have to include an offscreen line, it’s correctly IDed and formatted to the side.

Kate in front of a bookstore's shelves, a finger pointing at her. Left caption: You can't tell me what to do. Right captions: [Morgan] Yeah.
Screenshot from season 1 of This Close on Sundance Now
 

And sidebar, I loved this scene where Michael’s hands are restrained as he is removed from a plane, and Kate says they can’t do that to a deaf person:

Kate yelling on an airplane: He's just trying to communicate, you fucking audist!
Screenshot from season 1 of This Close on Sundance Now

 

So, really clear, almost always perfect renditions of the audio (except for the odd Yes for Yeah). Although, I’m not sure what’s up with the three lines, especially when they are so short. Perhaps to ensure the titles are large enough to be visible for low-vision users, since Sundance Now doesn’t allow viewers different caption-display options?

This tells me one thing. VODs basically don’t care about Deaf/HoH access unless the executive producers (and guest stars like Nyle DiMarco in this case) of the show are Deaf and get the need! So, yay them, but that’s a fairly easy win, and boo Sundance overall.

Back to the show’s “Now The Discussion” segments. These featured cool young people sitting around a lovely studio drinking beer and chatting about the previous episode. Thankfully they had a Deaf/HoH participant in one I watched, and they also interviewed Shoshannah Stern and Josh Feldman after the last one. BUT but but: they applied post-production dubbing of an interpreter to overlay on the signers’ speech, rather than using the real-time interpretation they’d have had to facilitate the convo with the hearing people. So it struck me as a bit disingenuous: a bit like sim com, trying to create a false syncopation or an aversion to causing unwanted pauses in group dialogue while the signers’ words were finished being interpreted. Ew. As if waiting for a Deaf/HoH person to be orally interpreted was a problem or awkward. This struck me as ironically ableist/audist.

Also, these chats allowed expletives to be kept in the audio track but then captioned them with two hyphens, which is not only bad practice but also reinforces that the Deaf/HoH audience is not deserving of full and correct content. When characters swore/used vulgarisms in the show, the f-bombs etc. are shown fully spelled out. I thought this was another unfortunate dichotomy that spoke volumes.

As for the show itself, who doesn’t appreciate it when #DeafTalent is used, such as RJ Mitte, who has cerebral palsy? And the occasional use of loud static and other noises to obscure dialogue reinforces the challenges faced by some deaf people, in case we hearies get complacent in our viewing.

*So This Close gets ★★★★1/2  but Sundance Now itself gets only a half star.

Hulu (star rating not applicable, but see Reel Words home page image)

I’ve wanted to watch The Handmaid’s Tale since the get-go, as it is one of my favourite books. This time I did check the 17-page Terms which do allow for cancellation at any time, for reelz… I wanted to sign up for the $7.99 Limited Commercial plan ($11.99 for no commercials: isn’t that the flipping point of VOD—no commercials?)

I had trouble signing up due to not having a US zip code but a support chat told me “Our services are actually not available outside of the US unless you're a US military member living on base. Would you happen to fall in this category?”

Okay, over to:

CRAVE TV ★★★

Sub-survey: THE HANDMAID’S TALE

I went with the $7.99 monthly after 30-day free trial because I really, really wanted to see the show and didn’t mind paying for month two if I didn’t get through it all. (Who was I kidding? I binged it!)

Sidebar: as I’m sure you know, this was filmed in Toronto and around/near the GTA, so if you’re interested, here are links to the locations details.

https://torontoist.com/2017/06/where-the-handmaids-tale-was-filmed-in-toronto-part-one/

https://torontoist.com/2017/07/where-the-handmaids-tale-was-filmed-in-toronto-part-2/

If you go to my website home page, you’ll see a screenshot from Hulu from a trailer for the show. I discovered that they hadn’t done anything to address the issues of captioning since it was bought by Crave, and here are some of the more problematic captions as they appeared in Episode 1.

The Handmaid’s Tale has some parts of captioning done right, but then there are the usual inconsistencies that creep in. Sometimes [indistinct radio chatter] is heard and captioned as a very important part of setting and mood for the show, but at other times it is not captioned when clearly heard and significant. This does not provide full and complete access. And that’s supposed to be a standard in this country, but it is not enforced.

The show starts with a bang, with sirens blaring before the first visible frame, but [SIRENS BLARING] only shows for one second (nonstandard practice) and does not continue with the action, even though this is important to set up the mood and story.

This show is often based on the unshared thoughts of the heroine, Offred, and what she does dare to utter aloud. But these are not differentiated. (That’s Captioning 101, by the way.) In this scene, she was mocking another character internally but vocally answered Yes to her.

Offred leaving sumputuous grounds of house; captions: You wanna come along? Yes.
The Handmaid's Tale exterior

Below, a character who is losing it says I want my mom. and is comforted by Offred with a gentle Okay. We can barely see this dark scene, so a caption-dependent person might well be confused by the lack of speaker ID.

Dim shot of woman's head. Captions: I want my mom. Okay.
Screenshot from season 1 of The Handmaid's Tale on Crave TV

 

Netflix’s style guide determines that vulgarisms are to be spelled out (see my discussion of this around the 45-second mark on my Craption Eyerolls series on YouTube), and the same problem arises here. I’m not sure if the captioner wasn’t savvy or was applying their own personal values to not using the spelling cum. Either way, QC should have caught this. Crave certainly lets the f-bombs drop in captions, so I don’t think it was an issue of conservatism.

Offred lying on a pillow in moonlight in a dark room; caption: I can feel the Commander's come [sic] running out of me.
Screenshot from season 1 of The Handmaid's Tale on Crave TV
 

The Handmaid’s Tale takes place in a new-order society which has retro values. Church bells toll frequently, driven by plot and mood. But I kind of think using thrice is a bit over the top. Since it’s not the first time that church bells toll in the episode, space could have been saved by shortening the subject thus: Bells tolling three times. We would get that they are church bells from episode history, context and connotation.

Looking down from window to SUV in a driveway by a garden. Caption: (CHURCH BELLS TOLL THRICE)
Screenshot from season 1 of The Handmaid's Tale on Crave TV

 

Sometimes, captions are moved up to avoid covering a speaker’s mouth to make it clear that the person on screen is the speaker. But here Offred is not speaking; Aunt Lydia’s words should be italicized both as offscreen and over an amplification system. It also just looks weird.

Offred looking down, distressed. Caption: As you know, the penalty for rape is death.
Screenshot from season 1 of The Handmaid's Tale on Crave TV

 

Just as we need to see the speaker’s mouth moving, we need to watch Offred’s eyes carefully, as they reflect so much of what she may not say aloud. The cinematography in the series includes a lot of close-ups, particularly of Offred, to make us feel sympatico with her. Here, she is appalled by the speech, but we’re distracted by the titles actually touching her eyes proper rather than pondering her reaction. I talk about the need to facilitate audience immersion, rather than distract, frequently on my website. Breaking or preventing that immersion is one of the main ways to fail the caption or subtitle user, and it’s a key focus in my posts. This scene was made less evocative by careless captioning. And again, this show has been bought and the captions could have been improved by the new provider, but they either didn’t check or didn’t care.

Close-up. Offred looking up, pensively. Caption: But we cannot wish that ugliness away. Caption coversher eyebrows and upper parts of her eyes.
Screenshot from season 1 of The Handmaid's Tale on Crave TV

 

I really dislike the way VODs treat music, songs and lyrics. The presentations are not helpful, the rules don’t make sense, and they’re inconsistent. And they need to change.

Credit for director Reed Morano. Caption (YOU DON'T OWN ME BY LESLEY GORING PLAYING)
Screenshot from season 1 of The Handmaid's Tale on Crave TV

 

Here, for clarity, I would have styled the caption like this:

[♫ You Don’t Own Me ♫ by Lesley Gore]

It’s obvious that it’s playing—by the fact that the caption is there—and it’s obviously a title of a song, as indicated by the addition of customary musical notes. Had the house style not been to use ALL CAPS for sound effects, styling this like I have would have made the text clearer as a title, too.

And now, the pièce de résistance, the type of reason this show is on my home page:

Credit for Samira Wiley. Caption: alt code gibberish Don't say I can't go with other boys alt code gibberish.
Screenshot from season 1 of The Handmaid's Tale on Crave TV

 

Every musical caption has these—what I can only guess are Unicode cut-and-paste issues. This says We don’t care enough about accessibility to create acceptable captioning for our users.

And this is the crux of the matter. Communication is a right, and bad communication is a breach of that right.

Kate pointing angrily offscreen; caption: You can't hold a deaf person's hands like that.
Screenshot from season 1 of This Close on Sundance Now

 

As people in the cultural-content and entertainment industry, people who use captions and subtitles (basically everyone at some point or another) are our everything. The reason we have jobs. The reason we will always have work. And if there is one theme that is prevalent on my website, it is that the audience deserves better, and we should be ashamed of delivering less than excellent. Sure, human errors happen. We do our best. But when we deliver a product at subpar quality because it doesn’t matter to us personally or we are ignorant of issues of accessibility, we fail our fellow viewers.

I’m not the only one who thinks like this. I noted this Gamasutra post for its candour, and it reminds me to try my best to make my work accessible:

“I never have forgot the feeling of of depriving someone of an experience just because I didn't think to add a button”

Ian Holstead, Ubisoft

By providing craptions, VODs are preventing all but primarily D/deaf/hard of hearing viewers from accessing content—analogously blindfolding them.

I think we can do better than an average of 1.7★ out of ★★★★★ in caption and subtitle content on VODs. Industry standards are 95–98% accuracy, and in these five services I have found a 34% rate of success.

Please share this widely. And please leave a comment about your experiences in other countries.

Coming soon: Apps for ASL Learners; Creative Applications of Captions and Subtitles: Yay or Nay?

Please follow and like us:

How Uncaptioned Movies Are Like Old-Fashioned Vegetable Peelers

Old-fashioned vegetable or fruit peeler, with bare metal handle, against a mottled grey backgroundWould it really kill us hearing folks to go to the movies with open captions?

No one complains about sidewalk curb ramps or the bumpy yellow warning strips at TTC** subway stations: they’re just…there. We don’t tell folks in wheelchairs or scooters to use regular-height curbs and in the evenings only, or folks who are blind they will have safety during rush hours only. Then why the flip are we insisting that captioned movies (the few that are provided with captions) will be shown only on certain days, schedules and cinema screens?

I propose that we caption all movies and make them available at all times.

Now, before you whip out your I-hate-subtitled-foreign-films argument or your I’m-a-details-person rhetoric about how captions will block your view of the mise-en-scène, just grab a handful of popcorn and hear me out.

Humans don’t tend to love change. But generally, we do adapt. That’s why images like this are amusing:

Old fashioned produce peeler with bare metal handle; post says: did-anyone-ever-use-a-peeler-like-this-one-shareWe think, Wow, I can’t believe I used to put up with that! It’s ugly, it’s uncomfortable, it’s inefficient, and not everyone can use that thing effectively.

Eventually, we can barely remember what life was like before a new, improved version and, usually, we even realize that the old way wasn’t that great after all.

That is what would happen with open captions on movies. (Open captions are those that don’t leave the screen—you can’t decide to “close” them and watch video/TV/movies without. They’re ever-present.) We would become so used them that we wouldn't even remember what it was like not to have them. Non-users would tune them out; users would enjoy content more easily.

Not only would about 10% more of the population be able to go to the movies, individuals could broaden their social horizons by being able to attend a film with D/deaf or hard of hearing friends. As I mentioned in a recent article, I couldn’t attend a movie with more than two deaf friends due to the undersupply of assistive equipment (never mind captions). My more cynical side doesn’t understand why movie producers and cinema mega corps aren’t embracing this—aren’t they supposed to want higher box-office takings?

When surtitles*** were introduced to the opera world (by a Canadian company, by the way), people went bonkers. Opera would be ruined, the companies wailed. Opera had to be kept pure, cried the audiences. Guess what happened. More people started going. And most of them were young people. I LOVE surtitles and find they have enriched my opera experience. And if I lose interest or there’s a repetitive text being sung, I just look away. They’re placed in opera houses in such a way so that they don’t distract the disinterested eye but are quickly adjusted to when used. I don’t have to use or pay attention to them if I don’t want to.

But wait! you may interject, you can skip reading boring repeats in opera, but you can’t skip dialogue in a movie or you’ll be lost! Aha! rejoin I. Welcome to the world of the D/deaf and hard of hearing: the dialogue is integral to film. You’re aiding my argument.

And if you’re going to tell me your eye never leaves the multiplex screen for 92 minutes and you have taken in every object in a film, you must have a photographic memory. Most of us aren’t taking in the whole scene—in fact only about 12% of it (Sorry, directors!)—and research suggests that subtitles (and presumably captions) improve the visual experience of film or TV content. Or we look down when we drop popcorn, check our phone for the time, note the green or red exit sign, look at the couple two rows down who won’t stop talking, etc. We already are distracted. If anything, the research suggests, captions will hold our attention to the visual, not adversely affect it.

Also, captions and subtitles that have been edited should be of such a standard that we stop noticing that we’re reading them. So even if our eye does drift to them, they’ll allow us to be fully immersed in the storyline.

We have scent-free institutions for those with allergies. We have Braille on bathroom doors and other public signs. We allow service animals into restaurants. We keep peanuts out of schools. We’re starting to provide alternative-experience concerts for people on the autism spectrum. Do we have a fit about these accommodations? No. They have become part of the public fabric. Those who benefit from them, use them. Those who don’t, ignore them. So why the radio silence about open captions for movies? It’s like it’s not even up for discussion.

If you are such a purist cinephile who must see a “clean” version of a director’s oeuvre, buy the DVD with the director’s cut. (God knows it’ll be out soon enough.)

Or, even better, why don’t you invent some disposable eye gear like 3D glasses that will block out caption boxes at the bottom of screens? Or maybe a big tool, that looks like ET, to stick in your cupholder that will project the virgin film to your sightline alone? Oh…you…wait—why should you be put out so much when you’re just trying to see a movie?

That’s an interesting question, now, isn’t it?

 

 

 

* flickr.com, Grannies Kitchen, "Vintage Vegetable Peeler"

**TTC is the Toronto Transit Commission, which encompasses subways, buses, and LRT and hooks into regional traffic options.

***Surtitles is a trademarked version of supertitles, but as few people seem to know the latter term, I am referring to the former for clarity.

Please follow and like us:

Changing Text: Part I — Opera Surtitles

Long shot colour photo of an opera production with a seafaring theme as a set and English surtitles projected above the stageImage not credited on original source: https://www.sdopera.org/experience/supertitles

I’ve commented elsewhere about the responsibilities of the captioner or subtitler, which include the best practice of not changing the film’s text.* Our personal feelings about content, as far as producing or editing the content is concerned, are irrelevant. (If something is truly offensive, you can turn down the project, just as we do in book editing.) I recently participated in a survey of subtitlers about emotional reactions to content we are working on; it is a legitimate consideration. However, assuming we are content to work on the file, the captioner or subtitler (or book editor) may not change the content. We are not the creators of the work.

I saw the HD Live Met presentation in the cinema of the fabulous opera Exterminating Angel by Thomas Adès. Although it is in English, surtitles** are provided, which is common for most major opera companies. With the exception of one title which might have caused confusion with an appositive due to the accompanying live shot, they were excellent. Until the climax of this dystopian nightmare story. There, in terror, and also in the last lines of the opera, the characters are singing a prayer: Libera me de morte aeterna et lux aeterna luceat, which translates to “Deliver me from eternal death and let eternal light shine.” The use of the Latin is intentional and very moving because these words are excerpts from the Catholic Office of the Dead text. (If you know the movie or the opera, you’ll understand why these are used.) To my amazement, the Latin was not only not projected in the surtitles, it was replaced with the English as the Latin was being sung. This is unacceptable captioning (or surtitling).

While it is possible that the surtitle writer felt they were being “helpful” by providing the English, they shouldn’t have.

First, they changed Adès’s and librettist Tom Cairns’s work fundamentally. They did not write that part in English for a reason. So, right off the bat, they made an editorial decision about an artist’s work. (If Adès or Cairns directed them to do so, I would happily stand corrected, but I doubt this very much. If the Metropolitan Opera directed it, I would disagree with that decision.) Captioners do not have the right to change art text: their responsibility is to make the piece as it stands accessible. A caption editor would know to retain the original text.

Another reason this is not best practice is that it makes an editorial assumption about the audience: that they are not culturally savvy enough to know what these words mean, even if they aren’t Catholic. It would be deemed fairly common knowledge in the humanities audience to at least have a sense what that Latin excerpt was about, even if they couldn’t translate it word for word. So the surtitler decided who they were dealing with. (Again, if the Met directed them to do it—well, my words would then be directed at them.) The composer knows who he will reach with the Latin, and he knows how best to do it in that scene: with the atmospheric layer of using Latin. He does not dumb down his librettist’s text for the audience.

Opera is attracting more young people these days, so some might argue that Millennials just don’t have that common knowledge, but that too is insulting and presumptive. The surtitler may not assume: that’s not their job.

The other thing that is wrong about this involves the Deaf/deaf/hard of hearing community. Did you know that some deaf people do go to and love the opera? My deafened friend loves opera: she said as long as the voices are big enough and surtitles are provided, she can attend and enjoy live opera and HD broadcasts. So the surtitler assumed it wouldn’t matter if the English were used (even if they did know deaf folks can go to the opera), and that is the type of trope the Deaf/deaf/hard of hearing community too often faces: they don’t matter. This is akin to the attitude of Ill tell you later or Why cant you just enjoy the beat? which I have tweeted about. If they are in the audience, they have the right to access the artistic work as it was created by the artist. It is not the surtitler’s right to even assume they won’t be in attendance, never mind that best practices wouldn’t apply to them. They cannot change an aspect of art because they figure an attendee won’t know anyway.

A final note about surtitles: there are various technological choices available, such as the old PowerPoint way still used by some, and current surtitling software. These products can force certain style decisions for the surtitler. Also, some theatre and opera companies take divergent theoretical views of how far translations or same-language titles are to go. I belong to the more prescriptive school, obviously, and disapprove of summarization. However, there are times in opera when very repetitious text, such as in arias, may be omitted and understood as such, or when multi-part sections must be flexibly handled. Straightforward English libretti do not fall into these specialized areas of captioning skills.

Please follow and like us:

“Good Enough” Captions Aren’t

I recently watched an amateur video about DIY captions. The fellow who made it was earnest, trying to make it easy for the average person to create captions, and I'm sure he meant well. But then he said that although they wouldn't be perfect, they'd be "good enough."

Granted, he was referring to fansubbing movies (which is a topic for another time), but I get the sense that this is a common attitude of the hearing world towards captioning for the accessibility purposes. Would blue and purple traffic lights be good enough? How about food with just a bit of salmonella? I know I wouldn't want to buy a tire with a slow leak.

Captions are used by the Deaf, deaf and hard of hearing (Deaf/HoH), second-language learners, university students as study aids, people in sound-sensitive environments, and many other folks.

Many countries, provinces and states have legislated that media must provide video material that is accessible and that captioning be of excellent quality. It's not optional. But very rarely do I see closed captions that meet the required standards.*

Some producers of video rely on automated captioning services or, if they have "the budget for it," a closed-captioning provider. But the latter do not have trained professionals copy editing the files and/or they often don't understand the specialized editing required to meet the accessibility standards needed for users. Anybody can transcribe audio. But caption text has to be rendered readable by humans in 2-second chunks. And by readable, I mean comprehensible so that the entire video context is taken in with ease and appreciation for the content. But that's not what’s getting churned out. (See my opinion about video-on-demand services here.)

I'm tired of "good enough." I'm frustrated by reading about craptions being doled out to the Deaf/HoH. I'm fed up with empty promises about the delivery of accessibility.

When are the Deaf/HoH going to get the quality of captioning they're legally (and morally) entitled to? Why is "good enough" the status quo?

I've written many articles and posts about why captions and subtitles require not just proofreading but copy editing, just as the printed word does. (You can read them here to learn more about the nuts and bolts.) But I'm increasingly interested in making some noise about cranking up the demand for #NoMoreCraptions! As someone who appreciates closed captions (and may later need them more), I am no longer willing to let this slide.

“Captioning should not look like throwing magnetic letters on a fridge.”**

And yet, that's what the CC setting on our screens usually generates because (seemingly) providers don't think the Deaf/HoH are worth the expense of creating high-quality, copy-edited captions. Like other areas being bandaided because of a lack of enforcement or true dedication to creating accessibility (e.g. the wonderful but shamefully needed food banks, Stopgap Foundation, etc.), unedited captions are generally of such poor quality that they're useless and watching TV, movies, etc. is often given up on.** And saying there isn't money for quality captioning comes from an outlook of discrimination.

It's also uninformed. Budgeting for this aspect of production and distribution does not have to be expensive. If absolutely necessary, fine—use automated captioning in some form of AVR (automatic voice recognition). But then turn the rough copy over to a professional to be perfected. It's like writers who say they can't afford any professional editing or proofreading but then complain that no one bought their book: if its content isn't edited properly, readers aren't going to want to slog through it.

Until governments enforce the standards they've promised on paper so that the digital files are accompanied by high-quality captioning, they're short-changing the Deaf/HoH of their right to a huge part of full engagement in modern cultural content.

I'm not. . .er. . .crapping on the DIYer per se. I'm saying his comment is exemplary of the attitude society has towards people needing captioning: if you're not a hearing person, you can just make do with good enough. (And that's audism.)

#NoMoreCraptions!

 

 

*Canada's 2016 CRTC policy can be found here.

**Unattributed comments from CRTC 2008 Stakeholder Consultations on Accessibility Issues for Persons with Disabilities.

Please follow and like us: