Perhaps “Word Nerding through Netflix”

Read the background and objections here, then delve in to my POV.
Please note I’ve used quotation marks rather than italicizing words as words (in captions/subtitles) with the aim of making a more accessible document.

Spoiler alert: you aren’t going to learn a language with the “Language Learning with Netflix” browser extension. You may confirm what you know, learn the odd word, or see something spelled that you’d only heard before, but you aren’t going to learn a language.

Now, I’m a language nerd, so I’m not knocking different modes of language acquisition or people’s desire to expand their worldview or personal skills. But to get viewers’ hopes up by presenting this tool thus is like saying you’ll learn to be a chef by working as a cashier at McDonald’s. You’ll learn stuff, it may be fun—it may even be “cool” as the linked article says—but you won’t be able to converse in the original language of the show. Especially based on most of the subtitles.

There are indeed some very cool functionalities to this tool. You can choose to see the automatic voice recognition–software’s subtitle translation or the human translation or both. Most useful is the ability to set the automatic pause on each text box. Unfortunately, the two versions of subtitles are so poorly handled that there’s no way in Hades you could learn much language from them.

I experimented with a film and language I was familiar with: “Incendies” by director Denis Villeneuve (2010) in French—Québécois to be exact, which is no mean feat for a French-from-France-translator to tackle. (I know because I went to translation school and, being in Canada, we dealt with Québécois French as much as European French.) (And sidebar, it’s a difficult film to watch but excellent. I recommend it.) I chose to watch both the “machine” translations (as Netflix calls the autocraptions) and the “human” translations simultaneously. In the following examples, when all three languages are shown, the original French is on top, machine in the middle, and human on the bottom. The Arabic is not subtitled. And by the way, I could have selected a film in any of the languages I know and found similar issues; this is just an illustration.
Let’s look at some examples.

Longshot man and woman approaching their car in a city , captioned J'ai la crisse de paix/I have the crease of peace/I feel so fucking peaceful
“J’ai la crisse de paix” is not about “the crease of peace” or even, dictionary-wise, “the crisis of peace”: it’s swearing with “Christ” and colloquially would be used as in the human subtitled “I feel so fucking peaceful.” So, that part is good! If it were France, it would likely have been some form of “putain,” but it looks like the translator asked someone who was familiar with swearing as you’d find it in Quebec or perhaps Maritime Canada (because as we’ll see below, the rest of the translation is problematic). But how did a machine supposedly translate “la crisse” to “the crease” if they’re using a corpus dictionary? Autocraptions 0, #NoMoreCraptions 1.

Young man at side of woman in hospital stretcher captioned Souffle haletant/Breathless breath
“Haleter” means “to pant,” “gasp,” or “puff” in French, but for the moment, let’s look at the autocraption “(Breathless breath)” which a human has not chosen to correct. That’s somewhat of a grammatical nullification in English, never mind a contradiction in meaning. In this scene, the young man is upset, stressed. A good subtitle would have replaced the machine one with something like “(sighs with stress)” or “(anxiously sighs).” This subtitle is used many times in the film, unfortunately.

Doctor examining woman in hospital, adult children looking on, captioned Elle est absente en general/She is absent in general/She's usually confused
Here the doctor is taking a history of the woman and asking her children questions about her health and behaviour of late. The machine subtitle is typically autogenerated: it just translated the line literally. The subtitler is just wrong. “Absente” and “désorientée” or “confuse” wouldn’t be synonymous here. In fact, here’s an argument for giving captioners and subtitlers reasonable work timelines instead of ridiculous demands of urgency. Had the subtitler watched the film first, they would have known that the woman has PTSD, which is unknown to her children, so her son just finds her emotionally unavailable and is very hurt and angry about that. Therefore, the subtitle must be “She’s always absent”: the English audience would understand that it doesn’t mean just physically but more so emotionally; the always would be more colloquial than “usually,” and it would be understood as “[not literally] always” but “[pretty much] always.” So if someone went to a French class and used what they’d learned here and said to the teacher, “Je suis absente” to indicate they needed further help, they’d be laughed at. Not what you want when learning a language.

Young woman looking from desk skeptically at offscreen woman, captioned J'etais meme pas nee/I was not even born/You're kidding right? I wasn't born
Here the “You’re kidding right?” is a hangover from the previous shot/subtitle and shouldn’t even be included again. But the young woman is being asked about something from thirty-five years ago and predictably responds with the French line as shown. The machine version is literally correct but not idiomatically. The human translation is incomplete and misses the mark, thus leaving the viewer in the dark. “I wasn’t born” is not the same as a snarky “I wasn’t even born yet” or “I wasn’t even alive then.” So let’s imagine someone (for some reason) wanted to learn how to say “I wasn’t born” in French: they would use a totally incorrect/inappropriate construction, confusing their listener. Part of learning a language is about clarity, so that there is no miscommunication.

Woman looking distraught in the front of a bus, captioned Cris de fillette/Cree of little girl
The translation by machine apparently went for an aural equivalent here; a human should have changed this to “(cries of little girl).” Unfortunately, this one is doubly problematic in Canada: “Cree” is the name of the Algonquian language of the indigenous Cree people. Confusion could reign supreme here, especially in a film so much about culture and place. Furthermore, knowing it was a Canadian film, viewers might see the subtitle briefly, wonder at it, and then lose track after it has passed by but still be pondering the meaning: audience immersion down the toilet. It certainly would detract from the cultural aspect of learning French.

Longshot of open-doored car in the countryside, with a man pointing the way to a woman on the road, captioned Stridulations d'insectes/Stridulations of insects
This is a good example of the need to understand diction and register in audiovisual translation. “Stridulations” can mean “chirps,” “chirring,” or “shrill sounds.” It refers to the sound crickets and other insects make by rubbing their legs, wings, etc. together. In English, “stridulations” would only be used within a scientific context, perhaps even only an academic one. Here, it’s just about the countryside setting, and we would say “(insects chirring)”—if at all. There’s an argument that the caption is not even necessary as it doesn’t advance the plot: we can see it’s empty and remote. In any event, a language student who then said on a beautiful summer night in Provence, “Oh listen to the stridulations of insects!” would be looked at like they had three heads…or too big a head. Subtitling and captioning is not about dictionary and thesaurus use. The audiovisual translator has to understand meaning, context, and changes in the target language. For the record, I don’t believe the audio has insects: I think it’s birds and the wind.

Arab older man captioned C'est la Femme qui chante./It's the woman singing./She's the Woman who Sings. Number 72.
The machine definitely blew this one with its literal translation. This is a key thematic and character-relevant phrase and is even a chapter title in the film. The human was closer but the “Number 72” is repeated in the next subtitle. Also, there is no understanding of capitalization conventions: as an epithet and important theme, “the Woman Who Sings” needs a capital on “who” in headline style; here it’s a mixture of headline and sentence. Probably the subtitler is working under the misapprehension that “little words” don’t get capitalized, a rule from the dinosaur age. All caps on the phrase would forewarn a language learner that this is not everyday usage.

Arab older man, captioned Inspiration/Inspiration
Here, “Inspiration” (and elsewhere “(Grande respiration)” as “(Great breath)”) is a total craption. Inspiration comes from the Holy Spirit or a muse or a lightbulb above your head, but its Latin root about breathing cannot be applied here. Furthermore, it’s hardly a notable or significant inhalation (unlike an example below) and could have been omitted. I don’t understand how a professional translator or QC person could have stetted this machine error.

Vista with woman at wall and car in midground, chapter title La Femme Qui Chante, captioned Un homme parle en arabe sur un haut-parleur/A man speakes in Arabic on a speaker/THE WOMAN WHO SINGS

Vista with woman at wall and car in midground, chapter title La Femme Qui Chante, captioned Gazouillis d'oiseaux/Bird chirping/THE WOMAN WHO SINGS
The errors in these subtitles are obvious in that the chapter title denies access to the viewer of the other subtitles if using the human version. “La Femme Qui Chante” should have been made a forced narrative, and the correct translations of the audio should have been “(man speaking over PA system)” and “(birds chirping),” despite the latter being insignificant. Most importantly, during the top shot, the young woman is sobbing (plot pertinent!) and that absolutely should be captioned, with the PA part placed on the next shot where that audio continues. No one’s learning any language here.

Middleeastern-dressed nurse speaking over an ill Middleeastern woman's bed, captioned Mme Mika?/Ms. Maika?/Mrs Manka?
As far as I know, Arab culture doesn’t espouse women’s lib, so the machine “Ms.” is a cultural #SubtitleFail. Then, it seems the translator is used to British conventions because in North America we use a period after “Mrs.” and the surname is misspelled. In any case, these inconsistencies would be confusing to a language learner without the knowledge of these cultural points.

Middleeastern-dressed nurse speaking over an ill Middleeastern woman's bed, captioned Elle a recueilli les enfants./She collected the children./She safeguarded the babies
Here the nurse is interpreting from the patient’s Arabic. “Safeguarded” is the wrong diction for this scene: it’s too formal and, in terms of babies, is a bit archaic. For the newborns, who are essentially refugees, “took in” is an appropriate choice. A student using this would sound like they were talking about a report by a board of governors rather than caring for little ones.

Young woman facing young man, her face expressing horror, captioned Inspiration/Inspiration
No spoilers, but here is another misrepresentation of “(Inspiration).” This is a gut-wrenching gasp of horror at the first of two climaxes in the film…

Closeup of young man and woman, captioned  Je vous aime/I like You/I love you.

Closeup of young man and woman, captioned Vore mere, Nawal/Your mother, Nawal./Your mother.

Closeup of young man and woman, captioned  Reniflements/Sniffles/Nawal
The problems with these three subsequent subtitles are obvious. Again, they take the viewer out of the narrative, disrupting their immersion in the poignant dénouement of the story, and teaching nothing about language.

These are just a few examples to illustrate how the notion of teaching a language is far more complex than throwing up some setting options and calling it language learning.
Yes, it’s great if you know some, say, Polish and want to check what a character said, or if you need to pause the subtitles for better comprehension. But to suggest that language lessons are being made available by a streaming service that is known for its problematic subtitles and its craptions is misleading. It’s just another way Netflix holds a monopoly on the international offerings of video-on-demand but is putting the cart way before the horse. They need to get serious about native target-language speakers as subtitle and caption editors and fix the timed text before they start misinforming the public about foreign languages. For now, I’d recommend using some language-learning software or apps, or—much better—taking accredited classes in the language you want to learn. You can’t learn how to drive an eighteen-wheeler on the highway by trying out a Segway.

How Uncaptioned Movies Are Like Old-Fashioned Vegetable Peelers

Old-fashioned vegetable or fruit peeler, with bare metal handle, against a mottled grey backgroundWould it really kill us hearing folks to go to the movies with open captions?

No one complains about sidewalk curb ramps or the bumpy yellow warning strips at TTC** subway stations: they’re just…there. We don’t tell folks in wheelchairs or scooters to use regular-height curbs and in the evenings only, or folks who are blind they will have safety during rush hours only. Then why the flip are we insisting that captioned movies (the few that are provided with captions) will be shown only on certain days, schedules and cinema screens?

I propose that we caption all movies and make them available at all times.

Now, before you whip out your I-hate-subtitled-foreign-films argument or your I’m-a-details-person rhetoric about how captions will block your view of the mise-en-scène, just grab a handful of popcorn and hear me out.

Humans don’t tend to love change. But generally, we do adapt. That’s why images like this are amusing:

Old fashioned produce peeler with bare metal handle; post says: did-anyone-ever-use-a-peeler-like-this-one-shareWe think, Wow, I can’t believe I used to put up with that! It’s ugly, it’s uncomfortable, it’s inefficient, and not everyone can use that thing effectively.

Eventually, we can barely remember what life was like before a new, improved version and, usually, we even realize that the old way wasn’t that great after all.

That is what would happen with open captions on movies. (Open captions are those that don’t leave the screen—you can’t decide to “close” them and watch video/TV/movies without. They’re ever-present.) We would become so used them that we wouldn't even remember what it was like not to have them. Non-users would tune them out; users would enjoy content more easily.

Not only would about 10% more of the population be able to go to the movies, individuals could broaden their social horizons by being able to attend a film with D/deaf or hard of hearing friends. As I mentioned in a recent article, I couldn’t attend a movie with more than two deaf friends due to the undersupply of assistive equipment (never mind captions). My more cynical side doesn’t understand why movie producers and cinema mega corps aren’t embracing this—aren’t they supposed to want higher box-office takings?

When surtitles*** were introduced to the opera world (by a Canadian company, by the way), people went bonkers. Opera would be ruined, the companies wailed. Opera had to be kept pure, cried the audiences. Guess what happened. More people started going. And most of them were young people. I LOVE surtitles and find they have enriched my opera experience. And if I lose interest or there’s a repetitive text being sung, I just look away. They’re placed in opera houses in such a way so that they don’t distract the disinterested eye but are quickly adjusted to when used. I don’t have to use or pay attention to them if I don’t want to.

But wait! you may interject, you can skip reading boring repeats in opera, but you can’t skip dialogue in a movie or you’ll be lost! Aha! rejoin I. Welcome to the world of the D/deaf and hard of hearing: the dialogue is integral to film. You’re aiding my argument.

And if you’re going to tell me your eye never leaves the multiplex screen for 92 minutes and you have taken in every object in a film, you must have a photographic memory. Most of us aren’t taking in the whole scene—in fact only about 12% of it (Sorry, directors!)—and research suggests that subtitles (and presumably captions) improve the visual experience of film or TV content. Or we look down when we drop popcorn, check our phone for the time, note the green or red exit sign, look at the couple two rows down who won’t stop talking, etc. We already are distracted. If anything, the research suggests, captions will hold our attention to the visual, not adversely affect it.

Also, captions and subtitles that have been edited should be of such a standard that we stop noticing that we’re reading them. So even if our eye does drift to them, they’ll allow us to be fully immersed in the storyline.

We have scent-free institutions for those with allergies. We have Braille on bathroom doors and other public signs. We allow service animals into restaurants. We keep peanuts out of schools. We’re starting to provide alternative-experience concerts for people on the autism spectrum. Do we have a fit about these accommodations? No. They have become part of the public fabric. Those who benefit from them, use them. Those who don’t, ignore them. So why the radio silence about open captions for movies? It’s like it’s not even up for discussion.

If you are such a purist cinephile who must see a “clean” version of a director’s oeuvre, buy the DVD with the director’s cut. (God knows it’ll be out soon enough.)

Or, even better, why don’t you invent some disposable eye gear like 3D glasses that will block out caption boxes at the bottom of screens? Or maybe a big tool, that looks like ET, to stick in your cupholder that will project the virgin film to your sightline alone? Oh…you…wait—why should you be put out so much when you’re just trying to see a movie?

That’s an interesting question, now, isn’t it?

 

 

 

* flickr.com, Grannies Kitchen, "Vintage Vegetable Peeler"

**TTC is the Toronto Transit Commission, which encompasses subways, buses, and LRT and hooks into regional traffic options.

***Surtitles is a trademarked version of supertitles, but as few people seem to know the latter term, I am referring to the former for clarity.

“Good Enough” Captions Aren’t

I recently watched an amateur video about DIY captions. The fellow who made it was earnest, trying to make it easy for the average person to create captions, and I'm sure he meant well. But then he said that although they wouldn't be perfect, they'd be "good enough."

Granted, he was referring to fansubbing movies (which is a topic for another time), but I get the sense that this is a common attitude of the hearing world towards captioning for the accessibility purposes. Would blue and purple traffic lights be good enough? How about food with just a bit of salmonella? I know I wouldn't want to buy a tire with a slow leak.

Captions are used by the Deaf, deaf and hard of hearing (Deaf/HoH), second-language learners, university students as study aids, people in sound-sensitive environments, and many other folks.

Many countries, provinces and states have legislated that media must provide video material that is accessible and that captioning be of excellent quality. It's not optional. But very rarely do I see closed captions that meet the required standards.*

Some producers of video rely on automated captioning services or, if they have "the budget for it," a closed-captioning provider. But the latter do not have trained professionals copy editing the files and/or they often don't understand the specialized editing required to meet the accessibility standards needed for users. Anybody can transcribe audio. But caption text has to be rendered readable by humans in 2-second chunks. And by readable, I mean comprehensible so that the entire video context is taken in with ease and appreciation for the content. But that's not what’s getting churned out. (See my opinion about video-on-demand services here.)

I'm tired of "good enough." I'm frustrated by reading about craptions being doled out to the Deaf/HoH. I'm fed up with empty promises about the delivery of accessibility.

When are the Deaf/HoH going to get the quality of captioning they're legally (and morally) entitled to? Why is "good enough" the status quo?

I've written many articles and posts about why captions and subtitles require not just proofreading but copy editing, just as the printed word does. (You can read them here to learn more about the nuts and bolts.) But I'm increasingly interested in making some noise about cranking up the demand for #NoMoreCraptions! As someone who appreciates closed captions (and may later need them more), I am no longer willing to let this slide.

“Captioning should not look like throwing magnetic letters on a fridge.”**

And yet, that's what the CC setting on our screens usually generates because (seemingly) providers don't think the Deaf/HoH are worth the expense of creating high-quality, copy-edited captions. Like other areas being bandaided because of a lack of enforcement or true dedication to creating accessibility (e.g. the wonderful but shamefully needed food banks, Stopgap Foundation, etc.), unedited captions are generally of such poor quality that they're useless and watching TV, movies, etc. is often given up on.** And saying there isn't money for quality captioning comes from an outlook of discrimination.

It's also uninformed. Budgeting for this aspect of production and distribution does not have to be expensive. If absolutely necessary, fine—use automated captioning in some form of AVR (automatic voice recognition). But then turn the rough copy over to a professional to be perfected. It's like writers who say they can't afford any professional editing or proofreading but then complain that no one bought their book: if its content isn't edited properly, readers aren't going to want to slog through it.

Until governments enforce the standards they've promised on paper so that the digital files are accompanied by high-quality captioning, they're short-changing the Deaf/HoH of their right to a huge part of full engagement in modern cultural content.

I'm not. . .er. . .crapping on the DIYer per se. I'm saying his comment is exemplary of the attitude society has towards people needing captioning: if you're not a hearing person, you can just make do with good enough. (And that's audism.)

#NoMoreCraptions!

 

 

*Canada's 2016 CRTC policy can be found here.

**Unattributed comments from CRTC 2008 Stakeholder Consultations on Accessibility Issues for Persons with Disabilities.

Get Distributed

Get Noticed for the Right Reasons

You've invested a lot of time, money and heart into making your film, show or video. You have big plans for distribution—whether it's worldwide or just to corporate headquarters. You can't afford to become one of those online memes because of errors.

Reel Words is the only subtitle editing company providing quality control for flawless English text because it's the only one with extensive editorial and titling experience behind it. Translators and transcribers are terrific at their craft but, like authors of books, they're not trained to review text for correctness, consistency and clarity.

Don't settle for error-ridden automated titles. Impress distributors or stakeholders with professional-looking, accurate subtitles or captions, and enjoy rave reviews from audiences by fulfilling the growing demand for No More Craptions!

What’s the Difference between Subtitles and Captions, Anyway?

Colour photo of oranges in vertical rows on the left and red applies on the right, as they might be lined up on display in a grocery store.

 

Fuzzy on the difference between subtitles and captions? We tend to use the terms fairly interchangeably, lumping them into some vague notions about "boring films" and closed captions on TV "for the deaf." But they are distinct animals, and here I'll share some straightforward info about the two, why the distinction matters, and why they're necessary.

Let's start chronologically, with subtitles. Before talkie films, silent films relied on cards with text shown for several frames, to insert dialogue or other information relevant to the story. Later (see the links provided under History to fill jump ahead), subtitles were introduced so that audiences of foreign films to translated the actors' words. Although helping hearing people understand the language, subtitles are also used in teaching scenarios, as visual reinforcement of the audio aids language acquisition.

Subtitles tend to be at the bottom centre of the screen (although that convention is changing in some productions), they can be turned off (they can be "closed"), and they never mention the onscreen audio language, although they may when another language is used in the action. They often are not used if the audio is considered common knowledge or if the word sounds the same in the translated language (e.g. a lot of languages use some form of the word "cool" or "okay"). Subtitled films can subsequently be captioned. You'll see why below.

Captions are intended for the Deaf, deaf, or hard of hearing, people with a variety of hearing issues (such as the ones I outlined in the here), and in situations that aid the hearing audience: noisy spaces or places where the sound has been turned off. They can be closed (optional) or open (embedded in the video). Sometimes their position moves to indicate who is speaking or that name can be explicitly shown, such as [VANESSA:] or  >> TV anchor. They are usually in the same language as the audio and provide all utterances, tone of voice, atmospheric sounds or other effects. They can be added to subtitled work if this latter information needs to be conveyed for the CC audience.

The commonality is that both are often poorly written, or lack lustre at best. Many countries now have laws and regulations in effect to require that film productions and TV shows are distributed and broadcast with content that communicates with almost perfect verbatim accuracy and correct syntax, presentation, etc. That's where we come in.

Communication is a right, not a privilege.

In my work experience, subtitlers are professional translators and titlers who, despite their advanced training and skills, are hired at very low rates and with unreasonable turnarounds. It's no surprise, then, that they are too rushed to create a perfect file or that less trained people are awarded files. Unfortunately, subtitles are not considered important, seemingly something to slap on the end product to say it was done, without considering how their level of quality affects the viewer's immersion in the film. Which is counterproductive to critical and popular success, isn't it?

Closed captions are created with the same attitude (again, in my experience; others might have had better luck): captioners are typically not paid a living wage, and the speed at which they have to process material before broadcast encourages errors in spelling, grammar and written style. [However, house styles and extenuating circumstances in the material can force those shifts and they are then not errors.] Often they are hired largely based on keyboarding speed, and writing and editing training is erroneously considered irrelevant. When I captioned, the employees processing several shows or movies per day had no time or knowledge to be able to apply the editing I do, and the quality assurance supervisors were in the same boat.

So, while their form and function can be quite different, subtitles and captions both require editing. Google "caption errors" and the images that show up readily prove my point. No one is offering the editing Reel Words is, despite the very real need. And it's a shame because it is disrespectful of viewers who require the accessibility to fully participate in current culture and it ruins the enjoyment of audiences who love foreign films. Basically, the current state of affairs in subtitling and captioning is unacceptably abysmal.

The goal of all film storytellers is to keep their audiences completely immersed in the content; once attention is sidelined by errors, the flow is lost while the brain struggles to figure out what was (not) communicated and to keep up with the subsequent titles.
Our view is that we all deserve better—whether we are hearing or non-hearing. We expect outstanding CGI reults and online variety, but captions and subtitles are ignored. Part of the ethos of Reel Words is to advocate for actual improvement in standards, not just on the books. No More Craptions! may be lighthearted in tone, but the rallying cry is serious in vision.

Closed captions used to be considered a frill, and now they are required. Together, let's demand improvements in quality. If you are a producer, you can start by having your subtitle or caption file edited.

 

 

 

Photo source: frankieleon, let's compare apples and oranges, May 3, 2009 on Flickr.com

Subtitle First Aid, Part I

It happened again.

I was watching a foreign film with subtitles. They were very well done: the English was correct, the titles themselves were very readable, and the subtitling did not distract from the content—which is one of the key requirements of successful titling.

But, as I am wont to do, I stayed and read the credits. [Insert car-brakes-screeching sound effect.]

“Filmed on Loaction”

I wasn’t obsessively looking for errors. I wasn’t putting on my Holier Than Thou grammar hat. But this jumped out at me, all the way to the back row of the theatre.

Granted: errors in subtitling or end credits are not the end of the world. They don’t make it a horrible cinematic experience. And mistakes slip by. But doesn’t the visual text of the project you’ve slaved over for months or years warrant a professional once-over? Doesn’t it deserve to have all its elements treated with regard for correctness and excellence? Shouldn’t the film have a great shot at international marketability and good critical reception?

If you skip the proofreading of your film’s text, you may be sending a message to your audience that they’re not worth considering: it’s only the end credits, right?

If you skip the proofreading of the subtitles, you may be sending a message to foreign distributors that their audiences aren’t as important as your original-language audience was to you: it’s just a secondary market, so no big deal.

This is not about being too uptight, too nit-picky, too pedantic. You wouldn’t distribute your film with sloppy sound editing or jump cuts. You probably have someone (or plural, if you’re lucky) either exclusively handling or at least keeping an eye on prop and costume continuity. You want to create a beautiful, whole and masterly film. So you can’t afford to leave the most in-their-face part of the film half-addressed for your audience. If you do, you’re—perhaps only subconsciously—conveying an attitude that says that film can be dumbed down for the masses and that the bums-in-seats don’t care about writing and language or their experience with your art.

If your production budget is over $5000, you need to have an editor review the text or at least a proofreader look at it with fresh eyes. (Your mum/husband/BFF won’t do because there are things to consider that they aren’t trained to look for.) For as little as the price of a couple of first-release DVDs, you can have your post-production text in a workplace-training video reviewed (word count depending, of course). For the price you’d plunk down for a new cellphone, you can have your short documentary proofread.

All the social media shares of signs with bad spelling, grammar and punctuation are an indicator of the appetite people have for mocking errors. If you don’t want your work turned into a derisory meme that gets more coverage than the original piece, you need to consider this often-overlooked aspect of post-production.

Just as THX reminds us that “the audience is listening,” it would be wise to remember that it is reading, too.

 

 

This is the first of three pieces about why film subtitles need copy editing and proofreading by a professional editor and subtitler. The others will address inadequate translations and poor word choices in subtitles. Vanessa Wells is a member of Editors’ Association of Canada and SUBTLE: The Subtitlers’ Association.

Subtitle First Aid, Part II

Young man wearing a helmet holds a vehicle's steering wheel, visibly crying with red and tear-filled eyes. Captio reads: "[SADLY GO-KARTS]'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[Please note: a new version of the WordPress theme won't allow the previous spacing in this post. Please forgive the poor layout.]

Very generally, subtitles are used in film and TV for translating foreign or indistinct speech and closed captions are for providing the hearing-impaired viewer with the audio information they are missing. As I said in the first article of this series, subtitling must not distract from the film experience, so titles or captions both require judicious choice of wording.

There are many variables involved in subtitling that aren’t evident when we watch a subtitled foreign film or closed-captioned TV show. As in many areas, projects are usually not adhering to their projected timeline, and titlers (like book proofreaders) are at the end of the process; read: rush job with no rush-job fees. Subtitling and captioning have many spatial and temporal requirements; some are based on government standards, others on average reading rates, on industry-wide conventions, and so on. Pop-ons and roll-ups use different production models. And cost is affected by companies using international roster or tender systems for finding the most cost-effective labour market they can. So it’s not always fair to complain about subtitle quality but, reasons or excuses aside, they do get noticed and it does matter.

The reason [Sadly go-karts] is lamentable is that there is a finesse to captioning and subtitling in knowing what needs to be written and when. Paul Aaron (above) is neither saying that he is sadly go-karting, nor is that a sound that must be replicated for the viewer: it’s a visual, and it’s self-evident.

Let’s look at some other problematic subtitles and captions.

I’m sure you can discern the utter uselessness of this one:

Long shot of TV coverage of tennis match, captioned [tik...tak...tik...tak...]

 

Or this one:

 

A noble ancient Roman woman stands inside a large arena, with a group of lower-classed men listening to her, and stadium step seating full of spectators. Caption reads: "Is Rome won'th one good mars life?"

 

But what about this one?

A middle-aged man is on the floor against filthy kitchen cupboards, screaming and recoiling from something in front of him off screen. Caption reads: "[SCREAMING LIKE A SISSY]"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is sort of funny, and it does the trick. But “sissy” is a subjective description, and it’s likely a localized idiom that may not communicate to people of all ages or all cultures. An editor should have flagged this caption as problematic because it could put up a potential barrier between the medium and some viewers.

And here’s one for the “intensity” sub-genre of bad captions:

Scene from Breaking Bad; woman recoiling from obscured individual, holding a baby protectively. Closed caption says "Stealing intensifies."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You can’t steal intensely; you can only steal with intense emotions. Even then, this is not a word or sound to be communicated aurally.

 

Just as you can’t loudly imply cannibalism:

Man in dark scene captioned [loudly implied cannibalism]

 

You could perhaps convey that there is a loud gnawing sound, but if it’s cannibalistic eating, that’s either known to the viewer or will be, but cannibalism is not inherently aural, nor is implication loud.

Here’s another inaccurate one that a caption editor would have re-written:

Piper sitting on the toliet, captioned [urinating forcefully]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I saw this episode of Orange Is the New Black, and Piper is not urinating forcefully, as if she were straining with a kidney stone; she had been desperate to go for hours and was finally allowed to but only with a male guard present. A more accurate title would have said [Urgent stream of urine]. That’s a sound and that fills in the missing information more correctly. Her face conveys her disgust.

This isn’t the worst caption in the world:

Man in green hospital scrubs captioned, {makes "I don't know" sound]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But in best practices, it might have been better to write something like “Expresses indecision” (if that were the case; I don’t know the scene) because the “I don’t know” sound is a culturally differentiated mannerism.

My final example is not from a subtitle or caption but could easily be. A fellow editor told of a South African correspondent who was talking about a "toot" which, to her, meant a drink. My colleague commented that "toot" means something very different to us in North America (and she didn’t mean a cute car-horn sound). This demonstrates the need to have an editor review the text for idioms appropriate for the intended market. Sometimes idioms must be retained to convey cultural richness and idiosyncrasies in the story, but it is important to have someone who is aware of potential stumbling blocks (and riotous audience laughter) and who is capable of supplying synonyms that will still work with the film. The Harry Potter books were Americanized for this continent’s market (and some would argue unnecessarily), but there are times when professional copy editing of the subtitles can prevent gaffes, offence or derision and—ultimately—loss of post-distribution revenue.

Subtitlers and captioners have to work at unbelievable speeds and too often with insultingly low pay. It's not always their fault if the titles we see are poor or just plain wrong. But a subtitling editor can check the work with a lot less hassle than your production team would have going back down the pipeline to get the errors dealt with. Then, when your film is received with popular and critical acclaim, you can pop that bottle of bubbly and have a toot to celebrate!

 

This is the second of three pieces about why film subtitles need copy editing and proofreading by a professional editor and subtitler. The first addressed proofreading as a basic component to post-production and the final one will deal with inadequate translations. Vanessa Wells is a member of Editors' Association of Canada and SUBTLE: The Subtitlers' Association.

 

 

The balance of the photos used in this post were retrieved on July 7, 2016 from here.

Subtitle First Aid, Part III

Four boys lead a smaller one by the ear down a dimly lit institutional hallway; a still from the movie The Tribe.
                                                               http://www.vice.com

Parts I and II discussed the need for filmmakers to incorporate proofreading and copy editing respectively into their post-production plans. I also wrote about some of the technical difficulties titlers and captioners face, including time and space, which are connected to fonts and the languages themselves. For instance, French text is typically 20% longer than English, so if titling for an English-to-French film, you'd have to take all of these things into consideration to keep the titling up to speed with the English actors' speech.

In this final piece, I'll discuss issues of translation for subtitles, and you'll note complicating crossover problems. I picked a random foreign film to examine its subtitles' translation. (I'm not going to name the film because my aim is not to shame anyone making mistakes, for reasons outlined in Part II). I'll simply outline typical problems I found in it.

First some good points: the translator used slang such as "gonna" appropriately, based on character. They correctly ignored a lot of background chatter that was intended to establish setting elements and that was not integral to the plot or action. For the most part, idioms were correctly used. I bristled a little at the choice of US over UK/World English spelling but, looking at the secondary releases, I see that it had greater American than European distribution, so fair enough. (Although I still believe that World English is preferable because it prevents reader stumbling for more viewers worldwide.)

As in any copy editing job, there are stylistic choices decided on by the higher-ups which must be respected. Just as in editing an author's book, you can't hijack their style and have it your way, unless you can demonstrate your concerns about potential problems the reader may encounter and provide workable solutions. So this film used some editing choices in the subtitles that I found a bit clunky for continuity, such as capitalizing a new phrase following an ellipsis from another frame, when I would have used less distracting commas and lower-case letters, as it befitted the grammar. I found my eye jumping to the upper case and wondering if I'd lost the train of conversation from the last title. However, this is a grey area.

But my encounters with inconsistencies, treatments of numbers, expressions and, most egregiously, omitted titles were problematic.

Aside from the above regarding caps following ellipses, there were too many inconsistencies in punctuation treatment. Numerous clauses and sentences were incorrectly elided, either with too many or incorrectly placed commas, so that some sequences of subtitles should have been self-contained sentences and some should have been restricted to fewer clauses. Good writing in the script was misrepresented as long strings of spoken clauses.This sloppiness loses the reader, whose focus is returned to concentrating on the subtitles rather than absorbing their content subconsciously.

The treatment of numbers may seem like a picky topic, but it's not. Generally, editing conventions are to write out numbers between zero and nine or ten and to use numerals for 11 and above. Even if this had not been the stylistic choice, the jumping around was very distracting. I saw "2," "1st," "6-7 years" and, worst, "five minutes" and "15 minutes" and "30 minutes." In their contexts, those first three examples should have been written as "two," "first," and "six to seven years." Yes, the last three follow the above convention but a good editor knows when to break the rules to maintain reading flow. The scene involved counting off time being wasted by a character, so for better flow, I would have recommended using "5 minutes" to match the latter two time references.

Another translation and copy editing issue was around "n" and "N" plus a numeral: viewers were expected to know that "n55" and (inconsistently) "N55" meant number 55 or #55 as used in street addresses. This kind of error shows lack of consideration for the audience: it assumes a worldliness in all filmgoers, that they will know cultural references for all countries.

Here is another example of culturally differentiated mannerisms not being served by the subtitles. A character said she was going for—and made a going-to-sleep gesture, putting her head to the side on her joined hands under her ear. This is a gesture that is not culturally exclusive and probably is understood by most of the world as meaning "going to sleep." But in this case the subtitle was not left out and inserted "A nap!" (which is both incorrectly capped and punctuated); this is poor titling because she did not say "a nap" verbally, she only gesturally conveyed it.

One expression missed the mark. "It's a bit tradesman's entrance" should have been "It's a bit of a tradesman's entrance" or, because the point was to emphasize the slang and the distaste of the speaker, "It's a bit of a tradesman's entrance" (since italics would work better than single quotes inside double in titles). Not a horrendous problem, but I was stopped momentarily by it.

The choice to omit subtitles for some words was very unwise. One example was when a foreign word on a sign, key to a sub-plot, was left untranslated. It should be assumed that filmgoers are not all bilingual or multilingual and, even if they are, that the film's original language might not be one of theirs (and English itself might be a learned tongue). This type of error excludes some viewers and affects their experience with the film.

The other omission was frequent: completely non-existent subtitles for foreign words that were proper names for objects—and inconsistently! The post-production team and translator should have discussed and decided on the treatment of these names, applied the usage consistently and, again, not made assumptions about the viewers and what is general knowledge, especially when it applied to another language and a very particular niche of work. Equally annoying was when they allowed a spoken English word mid-phrase to have no subtitle, because it was assumed the English viewer knew what it meant. But when you have an actor saying it with an accent and when you drop a subtitle off, that creates reading and film-watching stumbles. Here is a fictional example of what I'm referring to:

Yes, it was on the

 

Was it? I didn't see that.

The words "BBC News" were omitted because they were spoken in English. But that is egregiously poor subtitling practice. The constant omissions were very distracting from the film experience, which is antithetical to subtitling and captioning.

It is rare to have perfect subtitles in a full-length feature, but the above examples illustrate some of the problems a subtitle editor can find by reviewing the text before distribution. The key is to allocate budget and time for this step in post-production. Film cannot engage foreign viewers if their absorption is interrupted, and being engrossed in a film is the audience's primary desire. Subtitling excellence is part of the value which filmmakers owe them.

 

This is the final of three pieces about why film subtitles need copy editing and proofreading by a professional editor and subtitler. The first addressed proofreading as a basic component to post-production and the second looked at editing poorly worded subtitles and captions. Vanessa Wells is a member of Editors' Association of Canada and SUBTLE: The Subtitlers' Association.

The photo above is from The Tribe, a movie which was made all the better for not using subtitles. Read my review of it in the second entry of this blog post.