How Uncaptioned Movies Are Like Old-Fashioned Vegetable Peelers

Old-fashioned vegetable or fruit peeler, with bare metal handle, against a mottled grey backgroundWould it really kill us hearing folks to go to the movies with open captions?

No one complains about sidewalk curb ramps or the bumpy yellow warning strips at TTC** subway stations: they’re just…there. We don’t tell folks in wheelchairs or scooters to use regular-height curbs and in the evenings only, or folks who are blind they will have safety during rush hours only. Then why the flip are we insisting that captioned movies (the few that are provided with captions) will be shown only on certain days, schedules and cinema screens?

I propose that we caption all movies and make them available at all times.

Now, before you whip out your I-hate-subtitled-foreign-films argument or your I’m-a-details-person rhetoric about how captions will block your view of the mise-en-scène, just grab a handful of popcorn and hear me out.

Humans don’t tend to love change. But generally, we do adapt. That’s why images like this are amusing:

Old fashioned produce peeler with bare metal handle; post says: did-anyone-ever-use-a-peeler-like-this-one-shareWe think, Wow, I can’t believe I used to put up with that! It’s ugly, it’s uncomfortable, it’s inefficient, and not everyone can use that thing effectively.

Eventually, we can barely remember what life was like before a new, improved version and, usually, we even realize that the old way wasn’t that great after all.

That is what would happen with open captions on movies. (Open captions are those that don’t leave the screen—you can’t decide to “close” them and watch video/TV/movies without. They’re ever-present.) We would become so used them that we wouldn't even remember what it was like not to have them. Non-users would tune them out; users would enjoy content more easily.

Not only would about 10% more of the population be able to go to the movies, individuals could broaden their social horizons by being able to attend a film with D/deaf or hard of hearing friends. As I mentioned in a recent article, I couldn’t attend a movie with more than two deaf friends due to the undersupply of assistive equipment (never mind captions). My more cynical side doesn’t understand why movie producers and cinema mega corps aren’t embracing this—aren’t they supposed to want higher box-office takings?

When surtitles*** were introduced to the opera world (by a Canadian company, by the way), people went bonkers. Opera would be ruined, the companies wailed. Opera had to be kept pure, cried the audiences. Guess what happened. More people started going. And most of them were young people. I LOVE surtitles and find they have enriched my opera experience. And if I lose interest or there’s a repetitive text being sung, I just look away. They’re placed in opera houses in such a way so that they don’t distract the disinterested eye but are quickly adjusted to when used. I don’t have to use or pay attention to them if I don’t want to.

But wait! you may interject, you can skip reading boring repeats in opera, but you can’t skip dialogue in a movie or you’ll be lost! Aha! rejoin I. Welcome to the world of the D/deaf and hard of hearing: the dialogue is integral to film. You’re aiding my argument.

And if you’re going to tell me your eye never leaves the multiplex screen for 92 minutes and you have taken in every object in a film, you must have a photographic memory. Most of us aren’t taking in the whole scene—in fact only about 12% of it (Sorry, directors!)—and research suggests that subtitles (and presumably captions) improve the visual experience of film or TV content. Or we look down when we drop popcorn, check our phone for the time, note the green or red exit sign, look at the couple two rows down who won’t stop talking, etc. We already are distracted. If anything, the research suggests, captions will hold our attention to the visual, not adversely affect it.

Also, captions and subtitles that have been edited should be of such a standard that we stop noticing that we’re reading them. So even if our eye does drift to them, they’ll allow us to be fully immersed in the storyline.

We have scent-free institutions for those with allergies. We have Braille on bathroom doors and other public signs. We allow service animals into restaurants. We keep peanuts out of schools. We’re starting to provide alternative-experience concerts for people on the autism spectrum. Do we have a fit about these accommodations? No. They have become part of the public fabric. Those who benefit from them, use them. Those who don’t, ignore them. So why the radio silence about open captions for movies? It’s like it’s not even up for discussion.

If you are such a purist cinephile who must see a “clean” version of a director’s oeuvre, buy the DVD with the director’s cut. (God knows it’ll be out soon enough.)

Or, even better, why don’t you invent some disposable eye gear like 3D glasses that will block out caption boxes at the bottom of screens? Or maybe a big tool, that looks like ET, to stick in your cupholder that will project the virgin film to your sightline alone? Oh…you…wait—why should you be put out so much when you’re just trying to see a movie?

That’s an interesting question, now, isn’t it?

 

 

 

* flickr.com, Grannies Kitchen, "Vintage Vegetable Peeler"

**TTC is the Toronto Transit Commission, which encompasses subways, buses, and LRT and hooks into regional traffic options.

***Surtitles is a trademarked version of supertitles, but as few people seem to know the latter term, I am referring to the former for clarity.

The State of the Caption: Deaf Accessibility in Toronto’s Cinemas

In December 2017, I contacted the main corporate and some independent film venues in Toronto to canvass their provision of access to hearing assistance for the *Deaf, deaf and hard of hearing. Cinemas are only able to provide captions when production companies include the files. But who has what capabilities?

Before you scroll away because you “don’t know any deaf people,” consider this: you may think you don’t, but a lot of people don’t advertise their deafness because a) it doesn’t define them and b) it’s frustrating to keep explaining it repeatedly to hearing people. Also, hearing folks do use captions: English language learners; people needing cognitive support with visual reinforcement; watching shows with heavily accented or audio-obscured speakers; and in noisy places or where the volume is off or problematic. To read about my personal experience using assistive tech in a cinema, read this article. But here’s my experience accessing information about captioning and hearing-assistive devices in eight Toronto cinemas and chains.

In my online contact attempts, my website-linked business name was in my email signature (providing transparency), and I asked only the following of each recipient:

Hello,

I've looked at your accessibility page, and I'm writing to get up-to-date information about the availability of listening assistance at your cinema[s], be it open captions or assistive technologies. I'm in Toronto. Can the Deaf, deafened or hard of hearing attend movies with full access? Do I just show up and any showing will just have assistance available?

Thank you.

 

Here are the fascinating results of my inquiries.

Exterior photo of the Cineplex Scotiabank multiplex in Toronto

Image: https://www.flickr.com/photos/stevenharris/3371960989

Cineplex

Not surprisingly for a large corporation, I was assigned a ticket to my inquiry and received an automated reply. It said:

- Please type your reply above this line -##

Screenshot of automated reply from Cineplex about caption options and how to access that information on their website

 

 

I replied,

If an individual reads my email, they'll see I've reviewed the website and am requesting up to date information—i.e., has anything about availability changed?, etc.

I'd appreciate a non-automated reply.

Many thanks.

 

Hello Vanessa,

Thank you for contacting Cineplex.

All of our theatre locations have the capability to present shows with Closed Captioning and/or Described Services. Ultimately we rely on the film distributors to provide our theatres with the appropriate files for each film so our guests can enjoy these services; because of this there can sometimes be a film without these features offered. You can always check the availability of these services by searching film showtimes online and if you see (CC/DS) underneath the film format your show will have Closed Captioning and/or Described Services. (see example below)

If you need more information on what each device does see the links below.

https://www.cineplex.com/Theatres/ClosedCaption

https://www.cineplex.com/theatres/described-services

When you go to your local theatre simply request either device from the box office and the staff will be happy to set it up for your show.

If you have anymore questions please let me know.

Have a great day!

Cineplex Guest Services

 

I thought the “there can sometimes be a film without these features offered” was gilding the lily a bit. I also felt the DS info indicated that they were copy-and-pasting and not writing back specifically with my question in mind. I wrote back,

Thank you again.

But would it be possible to implement a search function so that we can look for films with CCs rather than clicking through every possible movie and theatre to see if they have captions/assistance? I think I will also have to approach cinemaclocktoronto.com about considering adding a search feature, since most of us look for movies online in one place, not at the discrete sites of cinema corporations.

The answer:

Hello again

I will happily share your feedback with the IT team in the hopes they can add that functionality. Please note you can search individual theatres and their showtimes at the bottom of each of those links I sent you.

https://www.cineplex.com/Theatres/ClosedCaption

https://www.cineplex.com/theatres/described-services

Have a great day!

Cineplex Guest Services

 

Hm. I think a chat with Powers That Be about searches and increased access would be fruitful...if only I could reach them.

 

External photo of the Carlton Cinema in Toronto

Imagine Cinemas

Image: grainger via https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Carlton_Cinemas_Toronto.jpg

The much-loved local Carlton and its related cinemas have demonstrated commitment to accessibility for audiences and employees, which I have respected greatly. Plus, their staff are outstanding in their customer service, and their reply reflected some of that.

 

Hi Vanessa,

We have a few locations with assistive listening devices, however we often experience technical difficulties with them which is why they aren’t advertised. We also have a few locations that play open caption films on certain days/ show times.

I will forward your email on to our Carlton and Market Square locations as they are our DT [downtown] Toronto locations and would have a better idea as to what they actually have.

 

And further follow up, since I’d mentioned me needing to bring this up with cinemaclocktoronto.com:

 

Our Carlton location have headphones that amplify sounds but no open caption.

Our Market Square location has assistive listening devices but have expressed that they don’t work very well. They do however have 1 open caption movie a week (see screenshot on how it would appear). They are the ones that say OC. The upcoming week they are playing The Greatest Showman and the following week is Star Wars.

Cinema clock is a third party website so unfortunately we cannot control how they display content.

Hope that helps!

 

Customer service first prize to Imagine! They already show one captioned movie a week—not what I’d call fully accessible but certainly open and willing to improve. They admitted their lackluster customer feedback and communicated that openly to me. They were also the first company to reply—the same day I emailed and a week before the other replies began to trickle in. Small chain, bigger heart?

 

 

Interior photo of the Hal Jackman auditorium at the AGO in Toronto

Image: https://www.ago.net/jackman-hall-overview

Jackman Hall, AGO

I received this reply:

Hello Vanessa,

Thank you for your email.

At the moment Jackman Hall Theatre is not equipped with open captions options or assistive technologies. We are able to transmit, however do not have the devices in house. It would be up to the client to provide the film with captions built into the film as well as provide any devices or hardware. We are working towards upgrading our venue in order to be more inclusive. At this time we not able to assist with deaf, deafened or hard of hearing patrons with full access unless the film is subtitle or a client provides the assistive devices/hardware.

Please feel free to contact me if you have further questions or concerns.

 

I found this interesting considering that it is in the AGO, which is 33% government funded, and that the AGO Transformation, which included the renovation of Jackman Hall, was completed in 2008. The $276 million project couldn’t throw in some hardware then or since??

 

Exterior photo of the TIFF Bell Lightbox cinema in Toronto

 

 

 

 

 

 

Image: https://www.ticketmaster.ca/TIFF-Bell-Lightbox-tickets/artist/2270943

TIFF Bell Lightbox

Bell TIFF Lightbox’s reply was interesting in several ways.

Hello Vanessa,

Thank you for your email and interest in attending films at the TIFF Bell Lightbox.

Hearing Assist (which raises the volume for visitors with slight to moderate hearing impairment) is available for all of our screenings as it is provided by our theatre.

The availability of Closed Captioning and Descriptive Audio is dependant [sic] on the copy provided to us by the distributor. If we have films that come with Closed Captioning or Descriptive Audio we will display that information on our Website.

Please refer to the example below. (SUB = Subtitle, CC = Closed Captioning, DS = Descriptive Sound, TBLB 3 = Cinema #3)

When you arrive at the cinema please inform Box Office staff that you require additional equipment and the staff will be happy to assist you with the set-up and procedure.

Hope this information helps.

 

They said Hearing Assist was used as an amplifier but a phone call confirmed the brand was Listen, so this doesn’t seem to be updated info as requested.

Note, too, the use of the term “hearing impairment,” which is interesting terminology from a charity purporting to be “committed to a strategy that works to remove barriers to interacting with our programming” (TIFF, 2016: http://humber.ca/makingaccessiblemedia/modules/03/09.html). The echo I experienced was still a barrier. And being non-hearing is not considered an “impairment” or disability by the so-called afflicted or disabled. (http://cad.ca/issues-positions/statistics-on-deaf-canadians/)

I’ll also add here that during  December, as a TIFF member, I received nine donation-dunning emails between the 13th and 31st, with clickbait-worthy subject lines like “You’re on my mind” pleading for access to our thoughts about connection and access to members’ wishes. I am seriously considering cancelling my membership. It will be dependent on the response I get when I email them. If they’re really serious about “want[ing] to know what you think,” they may bite.

I wrote back asking about a search function for CCed films.

 

Hi Vanessa,

We are glad to hear the information was helpful.

At this time we do not offer a feature on our website like the one you have described but I have passed your email on to the department that handles the website for consideration when planning future updates and features. In the mean time [sic] clicking through the various films is the only way to see the information regarding Closed Captioning and Descriptive Audio.

Regards,

Customer Relations

 

Both in email and in person, I was readily informed that Call Me by My Name has CCs. This is incorrect, and I suspect a lot of venues and services, perhaps unwittingly, plug such films as accessible to the non-hearing: that film’s dialogue includes three languages, which are subtitled for marketability; it is not accessible in that it was intentionally released with non-hearing audiences in mind—that is captioning.

 

Interior photo of the auditorium of the Hot Docs Cinema in Toronto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Image: https://hotdocscinema.ca/c/history

Hot Docs

The old Bloor Cinema seems to be typically at the mercy of producers’ inclusion (or not) of caption files. I suspect most documentarians are making their films on low budgets; however, some are backed by humanitarian organizations, and you’d think their mores would support full accessibility. (Perhaps some PhD student can do some research into how many docs are captioned…) And, frankly, I’m surprised when the theatre was renovated, some funds weren’t allocated for assistive equipment like CaptiView. Surely some doc files are captioned?

Hi Vanessa,

Thanks for your question!

Firstly, for each screening we can provide head phones that allow the viewer to increase their own listening volume independently.

For more specific hearing aid devices, such as closed captioning, the most up-to-date information would be available at our Box Office, per screening; each documentary comes with/without its own set of closed captioning and hard of hearing accessibilities.

The best option would be to call our box office the week your preferred documentary is showing and ask for the accessibility options on that specific film.

I hope this helps.

 

 

Exterior photo of the Revuew Cinema in Toronto

 

 

 

 

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Revue_Cinema

The Revue

Being a very small enterprise, understandably they wrote back

Hello  Vanessa,

We currently do not have assisted listening devices available at our theatre, But we are working on it.
So sorry for the inconvenience... We will make it a priority to attain these devices during the new year and you will be contacted promptly once we have acquired a few.

Thank you for your interest,

-Revue Cinema

 

Note the apology and plan of action. Good sign! I’ve made a note to check back with them.

 

Interior photo of the Royal Cinema's auditorium in Toronto

 

 

 

 

 

 

 

Image: http://newsite.theroyal.to/about-the-royal/#

Royal 

Through several emails, I learned that the Royal generally does not offer access to deaf-assistive technology but does, interestingly, have two series events that feature access vehicles: Drunk Feminist Films and Screen Queens, the former having hired ASL interpretation in the past due to a small Deaf community being involved. The other reason for provided captions is that events have live comedy commentary over top of the movie through microphones, thus captions allow people to listen to the comedians talk about the movie while also watching the movie. But with general programming, like all cinemas, they are stuck with only being able to provide captioning when it is provided by movie producers.

 

Cinema Clock  https://www.cinemaclock.com/ont/toronto

I also emailed this clearinghouse of movie listings to see if the search function could not be tweaked to include a way to find only those movies with CCs.

The email envelope icon on their home page does not work, so I went to their Contact Us link on the More tab and filled out an online form there. After three weeks, I have not heard back from them.

 

 

I’m going to assume that we have it relatively good in Toronto and that access to assistance for deaf moviegoers is generally sketchy or non-existent in most smaller Canadian cities and towns. If you know otherwise, please share information in the Comments.

If you're interested in accessing more caption options (i.e. for any time slot, not just the cinema's dead day), have a polite chat with or send an informative email to the management. Eventually, feedback will work its way up the corporate ladder and maybe—one day—access to movies for the Deaf, deaf and hard of hearing will no longer be considered an extra cost or frill. It'll just be going to the movies.

 

Accessibility in Movies and Video in 2018

...and Why I’m Not Going to Shut Up about It

 

I recently had my first experiences using hearing assistance technology (and I use the word technology with something of an eyeroll) at two movie theatres in Toronto. Here's why filmmakers have got to start putting accessibility functions and services into their budgets. The cinemas can't project captions that aren't there.

 

Amazon's photo of a Listen personal amplifier: a small black device resembling a handheld transistor radio, showing volume and battery levels in a screen near the top.

 

 

 

 

 

 

 

Audio Assistance

At the first cinema, I was lent a Listen personal amplifier device with disposable earbuds in exchange for my driver’s license as collateral.

I was rather excited because I was seeing Interstellar, and I knew from previous viewings at home and in the cinema that Matthew McConnaughey’s voice is very difficult to hear in that movie. I thought this would help me hear more of his lines.

With the Listen brand amplifier (smaller than handheld transistor radios and thicker than a cellphone), there was a belt clip. That’s great if you’re wearing something with a waistband. Also, a little red light is visible, which I suspect may be annoying to seat neighbours, and I’m not sure there’s necessarily enough earbud-wire length to turn it upside down in your cupholder or to wear it upside down on your belt to not distract them periperhally.

If you know Interstellar, you’ll know that Hans Zimmer’s awesome soundtrack blasts through much of it—and I mean blasts, to the point of the seats and walls shaking in a non-IMAX movie: organ-lover’s delight! So, every time the action and mood was ramping up, I had to whip the earbuds out (I ended up using my own, as the provided ones were cheap) or have my eardrums practically split. Fine: hazard of the film, and amplification was not needed at that point. However, what was so disappointing was that all the hearing receiver did was create an annoying echo due to a delay in transmission, sort of like echos in cell calls or the overseas long-distance calls of yesteryear on landlines. Now I was hearing Matthew utter his tortured feelings in duplicated mumbling. I gave up on the “assistance” halfway through. This is a device retailing for about $250US or $400CA, so it’s no cheapie, and still the results were less than stellar…

How can an echo assist hearing? Do more current or more expensive models avoid this problem? Leave a comment below if you have other experiences. I retrieved my ID without comment, as I didn’t feel the box-office staff would be very invested in my feedback. They’re 20something with normal hearing, after all.

 

A CaptiView device in the foreground of a dim cinema auditorium; the green digital print gives connection instructions for that cinema.

 

Visual Assistance

My second experience was using CaptiView in a cinema; I did call ahead to make sure one would be available. Not only was it available, it was at the tickettaker’s booth, ready to go, and she knew how to set it up: good start! It conked out during previews “battery very low!!” and the manager said it was because it had just been used in a previous showing, so that indicates to me that perhaps several more are needed on hand to provide access while spent ones are recharged. Nevertheless he had another immediately available. Interestingly, they did not ask for ID or any security for the device: not that I’d want to walk out with one, but I was still pleasantly surprised not to be treated like a potential thief.

Complicating this experience was the flawed subtitles in the movie I saw when a foreign lanugage was translated, so I had two layers of imperfect access to negotiate in my attempt to be fully immersed in the story. In general, the CaptiView worked okay. But:

  1. As I’ve pointed out before, you have to place it in your cupholder, so that leave no cupholder for your pop, which is a problem if you also have popcorn to eat.
  2. Twice the device popped out of the cupholder and fell to the ground: you need to really shove it down prior to the show!
  3. The green type was a good size and clear, except when it didn’t show! Some captions were missing—as in entire or partial sentences never came up and the subsequent lines were on the second or third lines of the device, so I don’t know if that meant the problem was in the CaptiView or the digital file, but it happened about a dozen times.
  4. I felt like I was restricted to a corner of the back row: the green light is distracting to other audience members. What if I had arrived late to a filled auditorium? Would I have to ask a bunch of people to move or would they have to put up with it?
  5. Only the main feature was guaranteed to be captioned. In fact, as noted above, one trailer was captioned on the device. All the other movies that could have attracted the Deaf/hoh audience did not. (I’m assuming the Red Sparrows film itself is accessible and not just the trailer.) And all the pre-film promotional chatter, games, quizzes, interviews, etc. were not accessible. What—only hearing people want to know celebrity news and movie hype?
  6. What if a bunch of my D/deaf friends and I wanted to go to a movie? We couldn’t go spontaneously (what cinema is going to be able to guarantee six recharged devices always available?) or perhaps at all even if notice was given to a smaller company that might not have that many CaptiViews. So, in essence, we’re still facing a lack of or inadequate access. We’re still not able to participate fully in cultural content in the same way hearing folks are. Would it be okay if wheelchair ramps were only available 10% of the time?

In general, the experience wasn’t a disaster, but I certainly wasn’t enthralled with this option. Between my eyes constantly changing focus from short- to long-range, stumbling and losing story immersion when captions were missing, and missing a lot of the movie’s visual impact with the device as a distraction, I definitely did not engage with the film the way I normally would. In short, the CaptiView is sometimes available, but not always conducive to full cultural engagement, and that is a half-baked experience, not full access.

 

In December 2017, Charlie Swinbourne (UK journalist and Limping Chicken blogger about all things Deaf) started a poll to have UK cinemas dedicate one screen per multiplex to captioned movies. This was prompted after a fiasco of inaccessibility at the opening of The Last Jedi, where Deaf/deaf folks were treated shamefully. As of early January, he had 23,000 signatures and had spoken to cinema executives about relevant issues.

This  coincided with the investigation I was carrying out over the pond, which I have tweeted about, and I have been engaging in similar conversations with execs of the cinema corps I have access to in Toronto: Cineplex, Lantern/Imagine, TIFF, Hal Jackman (formerly Cinématheque at the AGO), the Revue, the Royal, and Hot Docs (formerly the Bloor Cinema). I emailed each via general contact emails to start and asked what availability they had for Deaf/deaf/hard of hearing moviegoers. The responses—some seemingly canned, some more invested—are here.

I’ve had conversations with some of these same execs to see if I can’t do some educating about hearing loss, advocating for better accessibility, and asking for meaningful follow through. Some have indicated a willingness to implement more if more products were provided with caption files. The general public tends to blame the cinemas, but they can’t project captions that aren’t on the film file. It’s the movie producers who need to step up.

I also canvassed some small film producers who are making films on (their own) shoestring budgets. Again, there is willingness to caption but not available financial resources.

This investigation has convinced me that if there is to be greater access, it must begin with the major film producers—the ones with the financial ability and the cultural clout to make it the norm to include caption-accessible prints amongst their distributions. I bet if a close relative of one of the big wigs were deaf, they’d have captions all over their product, including trailers (of which I only saw one file on CaptiView for the upcoming Red Sparrows by 20th Century Fox and Chernin Entertainment).

Finally, I don’t know why the government has paid only lip service to the large Deaf, deafened and hard of hearing communities, considering how many there are in Canada (most Western countries use the estimate of 10% of the population as having some form of hearing loss or problems). Accessibility to content for the Deaf, deaf or hard of hearing has been in the supposed forefront of accessibility changes for 30 years (really spurred on by the advent of VCRs in the 80s), but not much has changed. Currently, there's a survey about live captioning in Canadian TV, but this is duplication. The CRTC did a survey about captioning 10 years ago, and the requirement to provide captions (with various exceptions) is not enforced. You can read about its status here; while you can complain about bad captions, the independent ombudsman they promised in 2015 is still slated for the future. They've done standards policies, surveys, focus groups and pilot projects (2008, 2012, 2015). Where's the improvement? They don't seem to understand the nuances of captioning, reading, and how textual editing affects user experience. You can have the fastest captioners in the world produce CCs, but "quality control" needs to be two-stepped: technical and editorial. The latter is not taught or enforced. I know because I worked as a captioner. (I did offer to help set up a vocational school so that effective language training would be offered—in Canada, anyway. But crickets.)

VODS like Netflix* have continued to do the poorest job, just enough to stay out of regulatory trouble it seems, but my educational portfolio of hundreds of caption fails proves that the non-hearing are completely underserviced in all public services with captioning. Based on the attempts I’ve made to educate and offer improvement, the interest and will just isn’t there. And I’m not going to shut up about it until people needing excellent captioning in all aspects of life start seeing improvement to access, and therefore participation in Canadian life.

I’ve also written about 2017 being touted as the year of the deaf in the movies. Here’s what I thought about The Shape of Water, Wonderstruck and all the hype about D/deaf folks in film.

 

 

*I really don’t have a hate-on for Netflix alone; it’s just the system I have and use, not having a TV. But I do have ill regard for them: their attempts to service the non-hearing are terrible and nowhere near meet their advertised standards. This is because their system of hiring “Preferred Vendors” promotes unqualified bottom-feeders in many cases. (Not all—I have subtitling colleagues who are professional translators and titlers who are NPVs, but they are the exception to the rule.) If you’d like to send me screenshots of caption or subtitle fails from other sources, please do (info@reelwords.ca): I’ll add them to my portfolio of fails and fixes.

 

For information on booking teaching and speaking engagements, see that tab on my website.

 

Top image: from amazon.com

Bottom image: by author

Captions Need Show “Bibles”

Colour photo closeup of gilded Bible pages, with gold cover, snap closure and tasselled bookbark hanging in the foreground.

 

Captions and subtitles need "bibles" just like theatre pieces or movie productions. Like their literal iterations, these collections of information are guides for all the relevant players on how to present content so that it's clear, correct, and, most of all, consistent.

When I was a captioner, some shows had 'em and some didn't. Worst was when we had to consult fan wikis for character name spellings, backstory, etc. VODS, shows, and movies need bibles templated and used, if they're going to commit to full accessibility for all users.*

Depending on where the captioner or subtitler is, there are differences in how they would normally write as a layman and how they would do their work. A Canadian captioning a show from and about the States would defer to American dictionary spellings and definitions and standard writing style guides, plus the client's house style guide. But an American subtitling an import series from Scandinavia would be wise to not only adhere to the client's wishes and that country's standard guides but also recommend other applications based on show content and branding, audience composition and an eye to future distribution potential.

Show bibles vary from artform to artform. It may well develop to have set and costume notes and samples, helpful visual ephemera, guidelines on authorized style guides, character details, notes on directorial changes and edits (updated), and all of this should be backed up—at least twice. Hard copies might also be wise should the internetalypse happen midproduction.

Here's an example of what Netflix's much (self-)touted subtitling policies did not address or succeed at (or this wouldn't have happened).

Peaky Blinders, Season 4, Episode 5 (accessed December 2017). In one scene, Cockney Jewish character Alfie Solomons is saying Good boy but the caption says Goodbye. Perhaps the non-native captioner (or one without British background or dialectic familiarity) should not be the titler for dialogue if they can't understand the accent, let alone understand that Goodbye wouldn't even make sense in the context if that were the audio. It causes errors and (although apparently not here) extra costs in QC corrections.

Screenshot of Alfie Solomons and Luca Changretta characters in Peaky Blinders show. The erroneous caption for Alfie says, Goodbye, trot on. Down there is Bonnie Street.
Image: cropped screenshot accessed Netflix, Peaky Blinders, December 31, 2017.

If a show bible is not extant or available, a good editor will do some research and preferably some subsequent consultation. The latter should be done by the most qualified expert in their professional network: moms with English degrees don't count. Having established some form of NDA, the editor should present their problem and its context, their research, and a suggested edit to the consultant. Confirmation or correction should lead to a fix, and either way the edit should be flagged with a justified query or note to the managing editor. Time is tight on titling projects, but there's no excuse for guessing. I have a time limit on how long I'll do my own research before turning to an expert; if I can't get the ME a recommended edit, I'll pass on my recommendations for next steps.

This example also points out the pitfalls of having blinders on about vendors. Perhaps your regular multilingual translator in Europe is multitalented, but this show would have required a titler who had ties to or experience with people in London and Birmingham, for instance.

Another problem with this scene was when, in the same episode,

Alfie Solomons was captioned as speaking Italian when in fact he was speaking Yiddish...

Alfie Solomons in Peaky Blinders show is captioned as "[speaking Italian]"

 

...but the captioner didn't have enough linguistic background to tell the difference between guttural and romance language phonemes. (Note that although different, captions and subtitles are sometimes needed in the same product. Read more here.) The titler should have consulted someone (or perhaps shouldn't have been contracted in the first place). I have a whole discrete presentation I can give about foreign language subtitling inconsistencies within Netflix captions; see the Engagements tab to book similar lessons and discussions.

So a bible, shared with the captioner, would have been available to tell them that Alfie Solomons is a Jew from the East End, living in Birmingham, with the common interruptor of the area's "yeah" and that he has no known connections to the Italian language. These are two instances where Netflix would have been saved embarrassment from YGWYPF vendors. If they aren't embarrassed, simply in terms of access to content for the deaf they should be.

Bibles can be simple, and they don't have to be pretty. But they do need to be complete, proactive, shared and USED.

 

*Read here about who should be using captions and/or subtitles (and sometimes both); it's not just a "deaf problem."

“Good Enough” Captions Aren’t

I recently watched an amateur video about DIY captions. The fellow who made it was earnest, trying to make it easy for the average person to create captions, and I'm sure he meant well. But then he said that although they wouldn't be perfect, they'd be "good enough."

Granted, he was referring to fansubbing movies (which is a topic for another time), but I get the sense that this is a common attitude of the hearing world towards captioning for the accessibility purposes. Would blue and purple traffic lights be good enough? How about food with just a bit of salmonella? I know I wouldn't want to buy a tire with a slow leak.

Captions are used by the Deaf, deaf and hard of hearing (Deaf/HoH), second-language learners, university students as study aids, people in sound-sensitive environments, and many other folks.

Many countries, provinces and states have legislated that media must provide video material that is accessible and that captioning be of excellent quality. It's not optional. But very rarely do I see closed captions that meet the required standards.*

Some producers of video rely on automated captioning services or, if they have "the budget for it," a closed-captioning provider. But the latter do not have trained professionals copy editing the files and/or they often don't understand the specialized editing required to meet the accessibility standards needed for users. Anybody can transcribe audio. But caption text has to be rendered readable by humans in 2-second chunks. And by readable, I mean comprehensible so that the entire video context is taken in with ease and appreciation for the content. But that's not what’s getting churned out. (See my opinion about video-on-demand services here.)

I'm tired of "good enough." I'm frustrated by reading about craptions being doled out to the Deaf/HoH. I'm fed up with empty promises about the delivery of accessibility.

When are the Deaf/HoH going to get the quality of captioning they're legally (and morally) entitled to? Why is "good enough" the status quo?

I've written many articles and posts about why captions and subtitles require not just proofreading but copy editing, just as the printed word does. (You can read them here to learn more about the nuts and bolts.) But I'm increasingly interested in making some noise about cranking up the demand for #NoMoreCraptions! As someone who appreciates closed captions (and may later need them more), I am no longer willing to let this slide.

“Captioning should not look like throwing magnetic letters on a fridge.”**

And yet, that's what the CC setting on our screens usually generates because (seemingly) providers don't think the Deaf/HoH are worth the expense of creating high-quality, copy-edited captions. Like other areas being bandaided because of a lack of enforcement or true dedication to creating accessibility (e.g. the wonderful but shamefully needed food banks, Stopgap Foundation, etc.), unedited captions are generally of such poor quality that they're useless and watching TV, movies, etc. is often given up on.** And saying there isn't money for quality captioning comes from an outlook of discrimination.

It's also uninformed. Budgeting for this aspect of production and distribution does not have to be expensive. If absolutely necessary, fine—use automated captioning in some form of AVR (automatic voice recognition). But then turn the rough copy over to a professional to be perfected. It's like writers who say they can't afford any professional editing or proofreading but then complain that no one bought their book: if its content isn't edited properly, readers aren't going to want to slog through it.

Until governments enforce the standards they've promised on paper so that the digital files are accompanied by high-quality captioning, they're short-changing the Deaf/HoH of their right to a huge part of full engagement in modern cultural content.

I'm not. . .er. . .crapping on the DIYer per se. I'm saying his comment is exemplary of the attitude society has towards people needing captioning: if you're not a hearing person, you can just make do with good enough. (And that's audism.)

#NoMoreCraptions!

 

 

*Canada's 2016 CRTC policy can be found here.

**Unattributed comments from CRTC 2008 Stakeholder Consultations on Accessibility Issues for Persons with Disabilities.

Four Generations of Projectionists

The window from the small dark room into the large dark room had a sill depth of about eight inches, or so I remember it. I would perch on the high metal stool—but carefully because there was no back—and peer as far into the view port as I could with my knees pressed against the wall. I was six, and I was watching Oliver! from the projection booth at the Mt. Pleasant Theatre in Toronto. I was riveted but terrified of Oliver Reed’s Bill Sikes: it was the first murder I had ever encountered. But I knew I was safe because my dad was the projectionist, and he was beside me.

 

Our family trade was film projection, although Wells Bros. Amusements had started out as a general entertainment venture in 1908, Carol C. Wells (pictured right) and brother Sam I. Wells being about 20 years old. Soon, they had a travelling Wild West Show that went from the CNE on to the fair circuit in southern Ontario. That same year, they had the idea to expand upon the wildly popular motion-picture industry by having a travelling motion-picture show and, with the purchase of a projector and portable booth, the family trade was born. My grandfather was responsible for creating safer booths that became the provincial occupational standard, so that the heat and chemical dangers of projection were lessened. Their letterhead explains the work their partnership undertook. Fortunately, a written account of their business remains.

Later, my dad, his brothers Howard and Gordon, his brother-in-law Richard, my cousin Charles and his son Andrew took up the apprenticeship of movie projection. My cousin and his son, like so many others, lost their work to technological developments, namely the digitization of film projection.

But I spent my childhood in movie theatres: initially in the booths, later working at the candy bars of the Crest and Mt. Pleasant Theatres on Mt. Pleasant Rd. in Toronto. I loved this job because I got to see free movies, and I was welcome to free popcorn and pop: Orange Crush and buttered corn for me, in those days. Sometimes my boss, theatre-owner Peter Sorok, would give me stills or posters once the movie was finished its run: my Chariots of Fire poster was a prized possession for many years. If I haunted the theatres my relatives were working in, I’d always get a pass for myself and a friend. It was a pretty sweet perk.

I had a polyester smock that zipped up and had pockets—I think it was red, with white trim—that I wore behind the candy bar. My friend Cameron, an usher, often had to help me out at intermission between double bills: the restrictive area behind the popcorn and pop machines often lent itself to us blushing, trying to jockey around each other and serve dozens (hundreds?) of customers ASAP.

In between candy-bar rushes, we would sweep the carpet or refill supplies or check the neatness of the bathrooms. Usually, if I were working without an usher, I would sit on one of the lobby chairs and do my Latin homework under the cast iron, Italianate wall sconces. The best part about the theatre then, either as a viewer or candy bar girl, was that you could smoke there. The last six rows of the mezzanine and the balcony were smoking areas! You’d just throw your butt on the floor, and the usher would sweep it up later. Amazing!

I saw iconic movies there: Apocalypse Now; The Rose; Chariots of Fire. I probably saw some flops. But I could watch them over and over, to my heart’s content.

When I got older, I was allowed to start working the box office at the Crest; in 1980, this involved some cash in a drawer and a hand-torn ticket.

I remember some patrons. There was one man who underestimated the arc of the large, glass entrance door and its force when swung open, and he was knocked to the ground by it, his nose broken and bleeding like crazy. He said he had been so excited to get there just on time that he didn’t really watch what he was doing.

There was a lady who would come for weekend double bills and only order a small plain popcorn at intermission—in those days, probably about a 12 ounce container: she told us she had lost over a hundred pounds, and that was her one cheat that she allowed herself in celebration and as part of her diet maintenance.

It was there that I learned that newspaper and vinegar were excellent materials for cleaning windows without streaks.

And it was to be the last job I had that would not charge me income tax. I think my little brown pay envelope contained earnings at a rate of about $2.35/hr by the time I left. I would walk the mile and a half home in my cool leather clogs and boho clothes, feeling independent and excited by film. If my dad was the projectionist that night, I wouldn’t stay til the end of the movie for a ride home, but I would’ve had a lift to the theatre as we started at the same time.

Nowadays, I go to the movies in three different ways. My number one choice is always the local, independent cinema, because they don’t tend to play the kinds of movies that require pre-show games, noise and flashing lights like the big chains offer. Sometimes I fork out for the Varsity VIP: the seats are roomy and the price usually discourages audience types who text or talk through the movie. Finally, I go to the TIFF Bell Lightbox for more "serious" film experiences. Those soundproof auditoriums do wonders. But always, I go at least a half hour early to be the first in to get the end seat of the back row. If I can’t do that, I won’t go. At home, I don't have TV, but I watch Netflix on my computer.

Recently at TIFF, I looked up into the lit projection booth where there were aluminum ducts and other unfamiliar machinery parts visible. I also spotted a computer screen. If my dad were still alive, he wouldn’t know how to run a movie today.

But sitting in the booth with him was like magic. He’d spool film onto reels, prepare the jump, fire up the second projector, and start rewinding the played reel for the next show. He taught me how to assess a good jump at the cue dot.

I know most nights he would drink coffee and read novels during down times, but I think he did this second job (on top of telecine at CBC) because he had drunk the movie Kool-Aid, too. He’d grown up in an era of motion picture madness and in a family that ate, drank and breathed "show business."

I didn’t go into film studies or production or theatre management. I would have made a great continuity girl, I’ve been told. My mother-in-law has won Geminis for her movie-costume designs. Somehow my connection has remained fairly common: a movie lover who experiences the medium on large screens, on DVD or online. But I do feel an affinity for the whole area of movies and cinemas, both as art and as social gauge.

Mostly, though, I treasure my memories of peering through the view port into the auditorium. It was a sacred space to me, and it planted a seed that grew into my love of the movies.

~ FIN ~

 

Epilogue: For an update on the Mt. Pleasant and Regent (Crest) Theatres, click here to read some good news!

What IS a Subtitle or Caption Editor?

A cropped closeup colour photo of closed captions on a screen, the text being cut off to prevent understanding a sentence.

 

 

 

 

 

 

 

You might wonder what a subtitle editor is, since many companies already offer subtitle translations. Those like my colleagues in SUBTLE (Subtitlers' Association) produce professional results—yay! But frankly, subtitling companies are hanging out their shingles despite lacking one important component: editing skills. (Not technical video editors: that's a different area.) I realized this when I worked in captioning and saw how the products needed editing. It's like expecting authors to turn out perfect books without manuscript editing: not good.

Subtitles cannot be flawless or even excellent without editing, and they require a trained, professional editor who is also knowledgeable about captioning and subtitling, translation, foreign languages, linguistics and the conventions of different kinds of English. Otherwise, the results are unsatisfactory: even if you aren't reading them critically, imperfect subtitles are distracting.

Subtitles must facilitate viewer immersion.

A subtitle editor checks, adjusts and polishes the text so that it is clear, consistent and correct.

Did you try to solve the challenge I included in a recent post? After seeing 84 discrete subtitle errors in one episode of a show on Netflix, I posted one example and suggested that there were 5 errors in it and asked if you could find them. The subtitle read:

Alright

for a non-English-speaking character saying

Okay.

In fact, I'd even argue that there are 6 errors in that one word. (Email me if you think you can figure out the problems in that example.) But that word distracted me, and I didn't even have my editor's cap on—I was just chilling with a show on the weekend. Not the end of the world, granted; but my reading brain stumbled, and that caused me to pause, which caused me to miss the next title, which made me lose the thread of the dialogue, and I had to rewind. (This is especially problematic if you're watching a show that is info-heavy, such as a mystery or crime thriller.)

While providers like Netflix are rolling out new services to try and produce better subtitle translations, they're still missing this essential step in the process. No reputable book publisher would release a book without editing or proofreading done. But more on that in a future article.

So if you watch shows and films to relax and to rest your weary brain and you don't want to have to think while you're doing it (isn't that the point of recreational viewing?), you should be demanding this level of production from providers. Part of your monthly subscription fee or movie charges goes to subtitling, so you might as well get good product for your money. Would you want to buy a new book that hadn't been edited? No, but we constantly do because it's considered too costly by a lot of publishers now. If you expect your can of paint to be sold with a handle attached or fruit not to be sold when it's moldy, why are you settling for second rate in your entertainment? Rise up, good people, and demand excellence! It doesn't look like online viewing is going away anytime soon, but if we continue to accept second-best quality, we'll soon be given third.

Clear communication is not a frill, it's a basic requirement.

To see the areas of both work and play which need excellence in captioning and subtitling, see my post, Who Needs Subtitle Editing?

 

 

 

Photo by Daniel Olnes, February 14, 2008, Flickr.com

Subtitle Edit Draw

Are you a filmmaker in Canada? Do you have a film made in a language other than English? You could win a subtitle edit of your transcribed captions or translated subtitles before your film’s release!

In celebration of National Canadian Film Day 150 (NCFD 150) #CanFilmDay on April 19, 2017, Wells Read Editing will hold a draw (via Random Picker, maximum 1000 entries) on April 26 for entries received by (re-)tweet with the hashtags #CanFilmDay #SubtitleEditDraw by 11:59pm EST on April 25. One winner will have one film’s English subtitles proofread, edited and checked for idiomatic correctness for FREE; two alternates will be generated by the software in case the winner cannot accept the prize.

Entrants do not have to be Canadian citizens but must be 18 years of age or older and able to provide current proof of residence, work/self-employment/film studies/amateur film making in Canada. Film length is not to exceed two hours, although work past 120 film minutes may be completed at regular fees; payment to be arranged and paid in advance; minutes begin with opening frame even if they are credit titles/visuals. Date of work fulfillment to be determined between editor and winner. Language of subtitles must be English, and Canadian, American, British or Australian conventions can be specified (depending on your intended market). For this draw’s prize, editing will not be embedded in the titling software or video file and will be completed by text document, screenshot PDFs with mark up or another mutually agreed-upon manner. Film credits will include reference to “Subtitle Editing by Wells Read Editing.”

To enter, tweet #CanFilmDay #SubtitleEditDraw to @vwellseditor 

~ FIN ~