The State of the Caption: Deaf Accessibility in Toronto’s Cinemas

In December 2017, I contacted the main corporate and some independent film venues in Toronto to canvass their provision of access to hearing assistance for the *Deaf, deaf and hard of hearing. Cinemas are only able to provide captions when production companies include the files. But who has what capabilities?

Before you scroll away because you “don’t know any deaf people,” consider this: you may think you don’t, but a lot of people don’t advertise their deafness because a) it doesn’t define them and b) it’s frustrating to keep explaining it repeatedly to hearing people. Also, hearing folks do use captions: English language learners; people needing cognitive support with visual reinforcement; watching shows with heavily accented or audio-obscured speakers; and in noisy places or where the volume is off or problematic. To read about my personal experience using assistive tech in a cinema, read this article. But here’s my experience accessing information about captioning and hearing-assistive devices in eight Toronto cinemas and chains.

In my online contact attempts, my website-linked business name was in my email signature (providing transparency), and I asked only the following of each recipient:

Hello,

I've looked at your accessibility page, and I'm writing to get up-to-date information about the availability of listening assistance at your cinema[s], be it open captions or assistive technologies. I'm in Toronto. Can the Deaf, deafened or hard of hearing attend movies with full access? Do I just show up and any showing will just have assistance available?

Thank you.

 

Here are the fascinating results of my inquiries.

Exterior photo of the Cineplex Scotiabank multiplex in Toronto

Image: https://www.flickr.com/photos/stevenharris/3371960989

Cineplex

Not surprisingly for a large corporation, I was assigned a ticket to my inquiry and received an automated reply. It said:

- Please type your reply above this line -##

Screenshot of automated reply from Cineplex about caption options and how to access that information on their website

 

 

I replied,

If an individual reads my email, they'll see I've reviewed the website and am requesting up to date information—i.e., has anything about availability changed?, etc.

I'd appreciate a non-automated reply.

Many thanks.

 

Hello Vanessa,

Thank you for contacting Cineplex.

All of our theatre locations have the capability to present shows with Closed Captioning and/or Described Services. Ultimately we rely on the film distributors to provide our theatres with the appropriate files for each film so our guests can enjoy these services; because of this there can sometimes be a film without these features offered. You can always check the availability of these services by searching film showtimes online and if you see (CC/DS) underneath the film format your show will have Closed Captioning and/or Described Services. (see example below)

If you need more information on what each device does see the links below.

https://www.cineplex.com/Theatres/ClosedCaption

https://www.cineplex.com/theatres/described-services

When you go to your local theatre simply request either device from the box office and the staff will be happy to set it up for your show.

If you have anymore questions please let me know.

Have a great day!

Cineplex Guest Services

 

I thought the “there can sometimes be a film without these features offered” was gilding the lily a bit. I also felt the DS info indicated that they were copy-and-pasting and not writing back specifically with my question in mind. I wrote back,

Thank you again.

But would it be possible to implement a search function so that we can look for films with CCs rather than clicking through every possible movie and theatre to see if they have captions/assistance? I think I will also have to approach cinemaclocktoronto.com about considering adding a search feature, since most of us look for movies online in one place, not at the discrete sites of cinema corporations.

The answer:

Hello again

I will happily share your feedback with the IT team in the hopes they can add that functionality. Please note you can search individual theatres and their showtimes at the bottom of each of those links I sent you.

https://www.cineplex.com/Theatres/ClosedCaption

https://www.cineplex.com/theatres/described-services

Have a great day!

Cineplex Guest Services

 

Hm. I think a chat with Powers That Be about searches and increased access would be fruitful...if only I could reach them.

 

External photo of the Carlton Cinema in Toronto

Imagine Cinemas

Image: grainger via https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Carlton_Cinemas_Toronto.jpg

The much-loved local Carlton and its related cinemas have demonstrated commitment to accessibility for audiences and employees, which I have respected greatly. Plus, their staff are outstanding in their customer service, and their reply reflected some of that.

 

Hi Vanessa,

We have a few locations with assistive listening devices, however we often experience technical difficulties with them which is why they aren’t advertised. We also have a few locations that play open caption films on certain days/ show times.

I will forward your email on to our Carlton and Market Square locations as they are our DT [downtown] Toronto locations and would have a better idea as to what they actually have.

 

And further follow up, since I’d mentioned me needing to bring this up with cinemaclocktoronto.com:

 

Our Carlton location have headphones that amplify sounds but no open caption.

Our Market Square location has assistive listening devices but have expressed that they don’t work very well. They do however have 1 open caption movie a week (see screenshot on how it would appear). They are the ones that say OC. The upcoming week they are playing The Greatest Showman and the following week is Star Wars.

Cinema clock is a third party website so unfortunately we cannot control how they display content.

Hope that helps!

 

Customer service first prize to Imagine! They already show one captioned movie a week—not what I’d call fully accessible but certainly open and willing to improve. They admitted their lackluster customer feedback and communicated that openly to me. They were also the first company to reply—the same day I emailed and a week before the other replies began to trickle in. Small chain, bigger heart?

 

 

Interior photo of the Hal Jackman auditorium at the AGO in Toronto

Image: https://www.ago.net/jackman-hall-overview

Jackman Hall, AGO

I received this reply:

Hello Vanessa,

Thank you for your email.

At the moment Jackman Hall Theatre is not equipped with open captions options or assistive technologies. We are able to transmit, however do not have the devices in house. It would be up to the client to provide the film with captions built into the film as well as provide any devices or hardware. We are working towards upgrading our venue in order to be more inclusive. At this time we not able to assist with deaf, deafened or hard of hearing patrons with full access unless the film is subtitle or a client provides the assistive devices/hardware.

Please feel free to contact me if you have further questions or concerns.

 

I found this interesting considering that it is in the AGO, which is 33% government funded, and that the AGO Transformation, which included the renovation of Jackman Hall, was completed in 2008. The $276 million project couldn’t throw in some hardware then or since??

 

Exterior photo of the TIFF Bell Lightbox cinema in Toronto

 

 

 

 

 

 

Image: https://www.ticketmaster.ca/TIFF-Bell-Lightbox-tickets/artist/2270943

TIFF Bell Lightbox

Bell TIFF Lightbox’s reply was interesting in several ways.

Hello Vanessa,

Thank you for your email and interest in attending films at the TIFF Bell Lightbox.

Hearing Assist (which raises the volume for visitors with slight to moderate hearing impairment) is available for all of our screenings as it is provided by our theatre.

The availability of Closed Captioning and Descriptive Audio is dependant [sic] on the copy provided to us by the distributor. If we have films that come with Closed Captioning or Descriptive Audio we will display that information on our Website.

Please refer to the example below. (SUB = Subtitle, CC = Closed Captioning, DS = Descriptive Sound, TBLB 3 = Cinema #3)

When you arrive at the cinema please inform Box Office staff that you require additional equipment and the staff will be happy to assist you with the set-up and procedure.

Hope this information helps.

 

They said Hearing Assist was used as an amplifier but a phone call confirmed the brand was Listen, so this doesn’t seem to be updated info as requested.

Note, too, the use of the term “hearing impairment,” which is interesting terminology from a charity purporting to be “committed to a strategy that works to remove barriers to interacting with our programming” (TIFF, 2016: http://humber.ca/makingaccessiblemedia/modules/03/09.html). The echo I experienced was still a barrier. And being non-hearing is not considered an “impairment” or disability by the so-called afflicted or disabled. (http://cad.ca/issues-positions/statistics-on-deaf-canadians/)

I’ll also add here that during  December, as a TIFF member, I received nine donation-dunning emails between the 13th and 31st, with clickbait-worthy subject lines like “You’re on my mind” pleading for access to our thoughts about connection and access to members’ wishes. I am seriously considering cancelling my membership. It will be dependent on the response I get when I email them. If they’re really serious about “want[ing] to know what you think,” they may bite.

I wrote back asking about a search function for CCed films.

 

Hi Vanessa,

We are glad to hear the information was helpful.

At this time we do not offer a feature on our website like the one you have described but I have passed your email on to the department that handles the website for consideration when planning future updates and features. In the mean time [sic] clicking through the various films is the only way to see the information regarding Closed Captioning and Descriptive Audio.

Regards,

Customer Relations

 

Both in email and in person, I was readily informed that Call Me by My Name has CCs. This is incorrect, and I suspect a lot of venues and services, perhaps unwittingly, plug such films as accessible to the non-hearing: that film’s dialogue includes three languages, which are subtitled for marketability; it is not accessible in that it was intentionally released with non-hearing audiences in mind—that is captioning.

 

Interior photo of the auditorium of the Hot Docs Cinema in Toronto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Image: https://hotdocscinema.ca/c/history

Hot Docs

The old Bloor Cinema seems to be typically at the mercy of producers’ inclusion (or not) of caption files. I suspect most documentarians are making their films on low budgets; however, some are backed by humanitarian organizations, and you’d think their mores would support full accessibility. (Perhaps some PhD student can do some research into how many docs are captioned…) And, frankly, I’m surprised when the theatre was renovated, some funds weren’t allocated for assistive equipment like CaptiView. Surely some doc files are captioned?

Hi Vanessa,

Thanks for your question!

Firstly, for each screening we can provide head phones that allow the viewer to increase their own listening volume independently.

For more specific hearing aid devices, such as closed captioning, the most up-to-date information would be available at our Box Office, per screening; each documentary comes with/without its own set of closed captioning and hard of hearing accessibilities.

The best option would be to call our box office the week your preferred documentary is showing and ask for the accessibility options on that specific film.

I hope this helps.

 

 

Exterior photo of the Revuew Cinema in Toronto

 

 

 

 

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Revue_Cinema

The Revue

Being a very small enterprise, understandably they wrote back

Hello  Vanessa,

We currently do not have assisted listening devices available at our theatre, But we are working on it.
So sorry for the inconvenience... We will make it a priority to attain these devices during the new year and you will be contacted promptly once we have acquired a few.

Thank you for your interest,

-Revue Cinema

 

Note the apology and plan of action. Good sign! I’ve made a note to check back with them.

 

Interior photo of the Royal Cinema's auditorium in Toronto

 

 

 

 

 

 

 

Image: http://newsite.theroyal.to/about-the-royal/#

Royal 

Through several emails, I learned that the Royal generally does not offer access to deaf-assistive technology but does, interestingly, have two series events that feature access vehicles: Drunk Feminist Films and Screen Queens, the former having hired ASL interpretation in the past due to a small Deaf community being involved. The other reason for provided captions is that events have live comedy commentary over top of the movie through microphones, thus captions allow people to listen to the comedians talk about the movie while also watching the movie. But with general programming, like all cinemas, they are stuck with only being able to provide captioning when it is provided by movie producers.

 

Cinema Clock  https://www.cinemaclock.com/ont/toronto

I also emailed this clearinghouse of movie listings to see if the search function could not be tweaked to include a way to find only those movies with CCs.

The email envelope icon on their home page does not work, so I went to their Contact Us link on the More tab and filled out an online form there. After three weeks, I have not heard back from them.

 

 

I’m going to assume that we have it relatively good in Toronto and that access to assistance for deaf moviegoers is generally sketchy or non-existent in most smaller Canadian cities and towns. If you know otherwise, please share information in the Comments.

If you're interested in accessing more caption options (i.e. for any time slot, not just the cinema's dead day), have a polite chat with or send an informative email to the management. Eventually, feedback will work its way up the corporate ladder and maybe—one day—access to movies for the Deaf, deaf and hard of hearing will no longer be considered an extra cost or frill. It'll just be going to the movies.

 

Please follow and like us:

Deafness and the Movies in 2017: Sanctimonious Narratives?

 

Sally Hawkins signing "egg" to offscreen monster in the dim laboratory in The Shape of Water

 

A couple of movies with ASL and people go crazy, saying the tide has turned for Deaf/deaf actors and filmmakers. Um—not necessarily. Here’s a new-year look back at the hype and some re-examined perspective.

I loved Wonderstruck on a bunch of levels. Millicent Simmonds certainly appears to have an acting career ahead of her, but there was a lot of blowback about Julianne Moore having been cast to play a Deaf woman. The movement for equality in Hollywood often makes the point that mainstream actors should not be cast to play folks with various differences in terms of realism, employment for overlooked talent, and plain ol’ decency. Not being Deaf or deaf, I don’t feel qualified to comment on Moore’s casting or portrayal: I was too busy trying to watch the ASL by her and Tom Noonan, being a new student of signing myself.

I feel like the movie would have made more of a statement had it been distributed with open (always on) captions. It took some risks with a lot of other artistic choices but didn’t inherently provide access to all viewers and include the D/deaf/HoH except by half-assed access in some theatres with some assistance (in other words, the status quo). A petition about this went virtually nowhere.

I binged on the Call the Midwife series, which did use a deaf actress in Season 4, Episode 8.  I can’t comment much as she learned BSL for her role and I am only familiar with ASL. But I can’t believe no one has batted an eye at IMDb’s plot outline being about “a deaf-and-dumb woman”! Have we just backslid several decades? Holy moly—send their PR department a cheat sheet on current acceptable vocabulary choices!

I went to The Shape of Water knowing I wasn’t really into director Guillermo del Toro, but my friend was curious and I wanted to see the ASL by Sally Hawkins. Again, not being D/deaf, I can’t really judge her skill. However, I was uncomfortable with the implied sim com. Simultaneous communication—signing and speaking English at the same time—is generally considered oppressive and disrespectful of the Deaf community and signing as a bona fide lanugage. In the movie, there are moments when Hawkins is signing and Richard Jenkins’s character is translating into English for himself, but the signs were syllabically aligned with sign movements, so the number of signs matched the number of words. This was factually incorrect interpretation, and it bugged me that a production decision was (seemingly) made to “make it equal” for the hearing audience to supposedly access the ASL. We made the signing inclusive by ironically captioning it for the hearing to access, but didn’t make the entire movie open-captioned for the deaf to access (again). That kind of inequality and ingrained exclusion makes me really annoyed. I don’t expect every screening of every film to be OCed, but one about a signer could surely have made a statement of inclusion like this, couldn’t it? Particularly since the main theme was otherness...

Some time ago, I wrote about The Tribe or Plemya (dir. Miroslav Slaboshpitsky, 2014), an uncaptioned and unsubtitled Ukrainian sign-language film with no spoken dialogue, which was made all the more affecting by not making it accessible to the hearing with captions: it’s one of the most powerful films I’ve seen. If we want to get all warm and fuzzy about deafness entering mainstream pop culture, we need to back the production and embrace the release of art like this: made with and for (and preferably by) those being portrayed.

Four boys lead a smaller one by the ear down a dimly lit institutional hallway; a still from the movie The Tribe.

 

ABC’s Switched at Birth (exposed more broadly by Netflix) apparently drove tons of people to go sign up for ASL across North America. Once the complexity and demands of this beautiful and challenging language were encountered in the classroom, though, I wonder how many stuck it out? Marlee Matlin made sign language sexy to cinema, and her advocacy over the decades has improved attitudes towards the Deaf. ASL advocate and model Nyle DiMarco certainly turns heads "despite" being Deaf, and The ASL App has upped the cool factor. But let’s not get carried away and create a sanctimonious narrative that the movies are all over deafness and sign language. If there were sustained interest and true access, I wouldn’t be writing op eds about the need for excellence in captioning and the right to cultural access for the Deaf, deaf and hard of hearing. In fact, there wouldn’t be any commentary about #DeafTalent: it would just be there, amidst the rest of the hearing world’s projects.

 

 

Top image: http://www.moviemuser.co.uk/2017/07/19/shape-water-trailer-sally-hawkins-meets-underwater-creature-guillermo-del-toros-latest/

Second image: www.vice.com

Please follow and like us:

“Captions Connect People”: Personalizing the Call for No More Craptions!

A cropped closeup colour photo of closed captions on a screen, the text being cut off to prevent understanding a sentence.

Guest Post by Chelsea MacLeod

Do you find craptions funny? Think closed captioning is only for “a few deaf people”? Read what one woman has to say about captions and why they need to be clear and accurate. The changes in her hearing may not be obvious to outsiders, but she depends on captions to engage in the wider world. And although her attitude is positive, she and the other perhaps 10% of North Americans who are hard of hearing or deaf still struggle with alienation, isolation, and missing out on art, culture and communication. Here is Chelsea MacLeod’s story. In the last section, I’ve highlighted her feelings. As an advocate for excellence in closed captioning and subtitling, I’m baffled as to why the Canadian government has failed to enforce the high standards that are legislated and why it has only paid lip service to the deaf/Deaf/hard of hearing. Calls for better quality have been made for 30 years! Accessibility through excellent captions is not an expensive frill: it’s a right that can be addressed and planned for in the post-production budget.

 

If captions are unavailable, I usually pass on participating.

I began to notice a significant change in my physicality and level of hearing in 1996.

I was at an Edmonton Oiler playoff hockey game. We were sitting in the nosebleeds, two rows from the very top. In Edmonton, hockey is extremely popular—it is like the life blood of the city—and the home team was winning. Describing the crowd as wild is a gross understatement. The whole place was electric, in a way that was beyond merely sound. It was an intensely energetic experience, in that I realized I was feeling sound in addition to hearing it. (This is difficult to explain, but I believe this was the beginning of an almost heightened sensory awareness.)

Each time they scored, the noise in the arena was literally deafening. I remember a pop or some kind of release occurring in my right ear over the course of the game, but I didn’t think too much of it. By the time it was over, I was so dizzy and nauseous that I could barely walk out of the arena on my own.

I had no idea what was happening to me. I spent the rest of the night and the next day unable to get off the couch. My whole world was spinning. I couldn’t really ground myself to determine what was up or down. This was my first experience with vertigo and the symptoms of Ménières disease, although I wasn’t aware of it as such at that time.

After a few days, the physical sensations passed, and I went on to normal life. I had periods of experiencing the vertigo off and on again, but I chalked it up to a heavy school and work schedule and simply tried to get more rest to mitigate the symptoms. In short, I was a graduate student with a part-time teaching schedule and various odd jobs, and I was living on coffee and convenient foods. In retrospect, I can safely say my nervous system was completely shot.

Fast forward, almost ten years later. In 2003, I gave birth my daughter. It was a joyous occasion despite a difficult labour and an emergency C-section. Again, I suppose my entire physical system was stretched to the limit. I developed a bad infection in the hospital and required large doses of antibiotics. My recovery period was slow and steady, but I had Chloe, and we just spent our days together getting to know each other with feedings and regular nap times.

Pretty early on, I realized that if I was sleeping on my left side, I wasn’t able to hear her when she was crying. I began a series of testing at a Rehabilitative Hospital in Edmonton where they not only tested my hearing levels but also my balance, coordination, etc.

The diagnosis was Ménières disease. I had 20% hearing ability in my right ear. My left ear also showed some damage, but it was relatively minor. 

At the time, they presented a few options I could pursue that required more antibiotics and invasive surgery. I declined and opted to see what I could do to treat the symptoms naturally. I began an acupuncture and herbal-medicine protocol. I did not notice any changes to my hearing levels, but I did begin to see the effects of addressing certain aspects of my nervous system by way of meditation, diet, and increased relaxation. This seemed to keep the Ménières at bay, but if it got really bad, there was nothing I could do but surrender to it, lie down, and be with my body until the symptoms subsided.

In terms of hearing loss, this is when I began a process of learning to adapt and manage the changes to my hearing levels. I began to lip read pretty naturally. I would turn my head to position my left ear to a speaker or to any sound. I began to listen to music with headphones to direct the sound more effectively. I also began to use closed captions when watching anything. If there were no captions, chances were I wouldn’t be able to watch it. This included going to movies.

During this time, I contemplated hearing aids but felt like I was managing all right without them, and so I decided against it.

Funnily enough, at Christmas 2013, my dad made me promise that I would get some hearing aids. It had always really bothered him that I wasn’t able to hear fully. I put it off for a while and then felt badly that I was not honouring my promise to him, and I booked an appointment at the Canadian Hearing Society. I went in for another round of testing, and it was revealed that I had progressively lost more hearing in my good ear.

I signed up for a pair of hearing aids immediately and, needless to say, they opened up the world to me. I really have my father to thank, as he was the catalyst. Incidentally, the sensory input of sound was so profound to my system that it took almost a full month until I was able to wear the hearing aids all day long. It was like I had to go in stages in order to condition my ears to all the sounds they were able to hear again.

One day in 2015, my partner and I were downtown at rush hour, standing on the sidewalk. I started to feel my balance go; I got shaky and began to hear electrical currents all around me. It was like I was hearing sound emitting from street lights and the air itself. By the time we were in a taxi, I could barely hear anything. My hearing aids could not keep up. It coincided with another Ménières episode, and I thought my hearing might return if I rested. However, after 24 hours, there was no change. I booked in to my audiologist immediately for more testing and to amplify my hearing aids. Without my hearing aids, I was pretty much stone cold deaf. But even with them, I could barely manage daily life.

Also during this time, I saw more doctors, naturopaths, and herbalists. I even underwent hyperbaric oxygen treatment because I had read that, for acute hearing loss, high amounts oxygen could restore hearing loss if it was done right away, as soon as possible after the traumatic event.

The hearing tests revealed that my left ear had less than 20% hearing ability. My right ear had also decreased slightly in ability, but it was now my dominant ear. I remember thinking of the irony of all those years I had referred to my right ear as my bad ear. Now it’s my good ear. From then on, I made a commitment to myself to refrain from talking about my body negatively in any way. I just decided both my ears were good and that they were doing the best they could. 

About a year after that, I began to notice I had become quite isolated, as meeting up with people, socially in restaurants or anywhere it was even slightly noisy, was pretty much out of the question. I think I didn’t notice it so much because I am blessed with a really supportive family and I have a busy and full life. All the same, I felt a need to connect with others and to be comfortable with who I was becoming without feeling shy or like I couldn’t keep up with conversation.

That’s the main reason I wanted to take up ASL. I felt like cultivating a community that was not hearing dependent—where I could communicate freely with others and learn to express myself in a visual way.

As I have progressively lost the sense of hearing, visual communication has heightened and taken precedence. And this brings me to the crucial role of closed captioning in my ability to experience the world around me. I use captioning on every type of media I can. If captions are unavailable, I usually pass on participating. Captions are my way of accessing vital information, art, culture and entertainment.

 

Captions that can’t keep up or that are garbled or inaccurate don’t serve anyone.

 

 

They not only distort the story or message that is being conveyed but also alienate anyone who requires them to receive information. This includes not just words but also sound experiences like laughter or a doorbell chime.

Sensitivity to captioning is the same as having sensitivity to written or oral language. How it is intended to be received by an audience is as important as translation, in order to accurately communicate anything from feelings and ideas to concepts and current events. Captions connect people. They engage a sense of belonging to the wider world and, when done well, captions have the potential to inspire a variety of interests and curiosities, not only those of the deaf and hard of hearing community.

 

While I’ve had hearing issues (Ménières disease, hyperacusis, and tinnitus) for about 30 years and do a fair bit of lip reading in noisy environments, I wanted to share the emotional and practical impacts of craptions and captions on someone with more hearing loss than me. I met Chelsea at the Canadian Hearing Society where we study ASL, and I'm grateful to her for being willing to share her story as a guest post for Reel Words.

Please follow and like us:

Subtitle First Aid, Part I

It happened again.

I was watching a foreign film with subtitles. They were very well done: the English was correct, the titles themselves were very readable, and the subtitling did not distract from the content—which is one of the key requirements of successful titling.

But, as I am wont to do, I stayed and read the credits. [Insert car-brakes-screeching sound effect.]

“Filmed on Loaction”

I wasn’t obsessively looking for errors. I wasn’t putting on my Holier Than Thou grammar hat. But this jumped out at me, all the way to the back row of the theatre.

Granted: errors in subtitling or end credits are not the end of the world. They don’t make it a horrible cinematic experience. And mistakes slip by. But doesn’t the visual text of the project you’ve slaved over for months or years warrant a professional once-over? Doesn’t it deserve to have all its elements treated with regard for correctness and excellence? Shouldn’t the film have a great shot at international marketability and good critical reception?

If you skip the proofreading of your film’s text, you may be sending a message to your audience that they’re not worth considering: it’s only the end credits, right?

If you skip the proofreading of the subtitles, you may be sending a message to foreign distributors that their audiences aren’t as important as your original-language audience was to you: it’s just a secondary market, so no big deal.

This is not about being too uptight, too nit-picky, too pedantic. You wouldn’t distribute your film with sloppy sound editing or jump cuts. You probably have someone (or plural, if you’re lucky) either exclusively handling or at least keeping an eye on prop and costume continuity. You want to create a beautiful, whole and masterly film. So you can’t afford to leave the most in-their-face part of the film half-addressed for your audience. If you do, you’re—perhaps only subconsciously—conveying an attitude that says that film can be dumbed down for the masses and that the bums-in-seats don’t care about writing and language or their experience with your art.

If your production budget is over $5000, you need to have an editor review the text or at least a proofreader look at it with fresh eyes. (Your mum/husband/BFF won’t do because there are things to consider that they aren’t trained to look for.) For as little as the price of a couple of first-release DVDs, you can have your post-production text in a workplace-training video reviewed (word count depending, of course). For the price you’d plunk down for a new cellphone, you can have your short documentary proofread.

All the social media shares of signs with bad spelling, grammar and punctuation are an indicator of the appetite people have for mocking errors. If you don’t want your work turned into a derisory meme that gets more coverage than the original piece, you need to consider this often-overlooked aspect of post-production.

Just as THX reminds us that “the audience is listening,” it would be wise to remember that it is reading, too.

 

 

This is the first of three pieces about why film subtitles need copy editing and proofreading by a professional editor and subtitler. The others will address inadequate translations and poor word choices in subtitles. Vanessa Wells is a member of Editors’ Association of Canada and SUBTLE: The Subtitlers’ Association.

Please follow and like us:

Subtitle First Aid, Part II

Very generally, subtitles are used in film and TV for translating foreign or indistinct speech and closed captions are for providing the hearing-impaired viewer with the audio information they are missing. As I said in the first article of this series, subtitling must not distract from the film experience, so titles or captions both require judicious choice of wording.

There are many variables involved in subtitling that aren’t evident when we watch a subtitled foreign film or closed-captioned TV show. As in many areas, projects are usually not adhering to their projected timeline, and titlers (like book proofreaders) are at the end of the process; read: rush job with no rush-job fees. Subtitling and captioning have many spatial and temporal requirements; some are based on government standards, others on average reading rates, on industry-wide conventions, and so on. Pop-ons and roll-ups use different production models. And cost is affected by companies using international roster or tender systems for finding the most cost-effective labour market they can. So it’s not always fair to complain about subtitle quality but, reasons or excuses aside, they do get noticed and it does matter.

The reason [Sadly go-karts] is lamentable is that there is a finesse to captioning and subtitling in knowing what needs to be written and when. Paul Aaron (above) is neither saying that he is sadly go-karting, nor is that a sound that must be replicated for the viewer: it’s a visual, and it’s self-evident.

Let’s look at some other problematic subtitles and captions.

I’m sure you can discern the utter uselessness of this one:

Or this one:

But what about this one?

It is sort of funny, and it does the trick. But “sissy” is a subjective description, and it’s likely a localized idiom that may not communicate to people of all ages or all cultures. An editor should have flagged this caption as problematic because it could put up a potential barrier between the medium and some viewers.

Here’s an easy one:

It’s obvious, it’s visual, and anger itself is not a missed sound.

And here’s one for the “intensity” sub-genre of bad captions:

You can’t steal intensely; you can only steal with intense emotions. Even then, this is not a word or sound to be communicated aurally.

Just as you can’t loudly imply cannibalism:

You could perhaps convey that there is a loud gnawing sound, but if it’s cannibalistic eating, that’s either known to the viewer or will be, but cannibalism is not inherently aural, nor is implication loud.

Here’s another inaccurate one that a caption editor would have re-written:

I saw this episode of Orange Is the New Black, and Piper is not urinating forcefully, as if she were straining with a kidney stone; she had been desperate to go for hours and was finally allowed to but only with a male guard present. A more accurate title would have said [Urgent stream of urine]. That’s a sound and that fills in the missing information more correctly. Her face conveys her disgust.

This isn’t the worst caption in the world:

But in best practices, it might have been better to write something like “Expresses indecision” (if that were the case; I don’t know the scene) because the “I don’t know” sound is a culturally differentiated mannerism.

There are others which can be trickier, however.

[Not as good as drugs]? I don’t recall this Breaking Bad scene. But the square brackets indicate Paul Aaron is not speaking those words; perhaps he is otherwise communicating that the food he is accepting is not as satisfying as a drug high. We don’t know what is not as good as drugs (we can only assume from the visual cue that it is food) and again it’s not a sound that needs captioning. If he were eating but really wanted drugs, a correct caption might be [Grunts resignedly].

My final example is not from a subtitle or caption but could easily be. A fellow editor told of a South African correspondent who was talking about a "toot" which, to her, meant a drink. My colleague commented that "toot" means something very different to us in North America (and she didn’t mean a cute car-horn sound). This demonstrates the need to have an editor review the text for idioms appropriate for the intended market. Sometimes idioms must be retained to convey cultural richness and idiosyncrasies in the story, but it is important to have someone who is aware of potential stumbling blocks (and riotous audience laughter) and who is capable of supplying synonyms that will still work with the film. The Harry Potter books were Americanized for this continent’s market (and some would argue unnecessarily), but there are times when professional copy editing of the subtitles can prevent gaffes, offence or derision and—ultimately—loss of post-distribution revenue.

Subtitlers and captioners have to work at unbelievable speeds and too often with insultingly low pay. It's not always their fault if the titles we see are poor or just plain wrong. But a subtitling editor can check the work with a lot less hassle than your production team would have going back down the pipeline to get the errors dealt with. Then, when your film is received with popular and critical acclaim, you can pop that bottle of bubbly and have a toot to celebrate!

 

 

This is the second of three pieces about why film subtitles need copy editing and proofreading by a professional editor and subtitler. The first addressed proofreading as a basic component to post-production and the final one will deal with inadequate translations. Vanessa Wells is a member of Editors' Association of Canada and SUBTLE: The Subtitlers' Association.

 

 

The balance of the photos used in this post were retrieved on July 7, 2016 from here.

Please follow and like us:

Subtitle First Aid, Part III

Four boys lead a smaller one by the ear down a dimly lit institutional hallway; a still from the movie The Tribe.
                                                               http://www.vice.com

Parts I and II discussed the need for filmmakers to incorporate proofreading and copy editing respectively into their post-production plans. I also wrote about some of the technical difficulties titlers and captioners face, including time and space, which are connected to fonts and the languages themselves. For instance, French text is typically 20% longer than English, so if titling for an English-to-French film, you'd have to take all of these things into consideration to keep the titling up to speed with the English actors' speech.

In this final piece, I'll discuss issues of translation for subtitles, and you'll note complicating crossover problems. I picked a random foreign film to examine its subtitles' translation. (I'm not going to name the film because my aim is not to shame anyone making mistakes, for reasons outlined in Part II). I'll simply outline typical problems I found in it.

First some good points: the translator used slang such as "gonna" appropriately, based on character. They correctly ignored a lot of background chatter that was intended to establish setting elements and that was not integral to the plot or action. For the most part, idioms were correctly used. I bristled a little at the choice of US over UK/World English spelling but, looking at the secondary releases, I see that it had greater American than European distribution, so fair enough. (Although I still believe that World English is preferable because it prevents reader stumbling for more viewers worldwide.)

As in any copy editing job, there are stylistic choices decided on by the higher-ups which must be respected. Just as in editing an author's book, you can't hijack their style and have it your way, unless you can demonstrate your concerns about potential problems the reader may encounter and provide workable solutions. So this film used some editing choices in the subtitles that I found a bit clunky for continuity, such as capitalizing a new phrase following an ellipsis from another frame, when I would have used less distracting commas and lower-case letters, as it befitted the grammar. I found my eye jumping to the upper case and wondering if I'd lost the train of conversation from the last title. However, this is a grey area.

But my encounters with inconsistencies, treatments of numbers, expressions and, most egregiously, omitted titles were problematic.

Aside from the above regarding caps following ellipses, there were too many inconsistencies in punctuation treatment. Numerous clauses and sentences were incorrectly elided, either with too many or incorrectly placed commas, so that some sequences of subtitles should have been self-contained sentences and some should have been restricted to fewer clauses. Good writing in the script was misrepresented as long strings of spoken clauses.This sloppiness loses the reader, whose focus is returned to concentrating on the subtitles rather than absorbing their content subconsciously.

The treatment of numbers may seem like a picky topic, but it's not. Generally, editing conventions are to write out numbers between zero and nine or ten and to use numerals for 11 and above. Even if this had not been the stylistic choice, the jumping around was very distracting. I saw "2," "1st," "6-7 years" and, worst, "five minutes" and "15 minutes" and "30 minutes." In their contexts, those first three examples should have been written as "two," "first," and "six to seven years." Yes, the last three follow the above convention but a good editor knows when to break the rules to maintain reading flow. The scene involved counting off time being wasted by a character, so for better flow, I would have recommended using "5 minutes" to match the latter two time references.

Another translation and copy editing issue was around "n" and "N" plus a numeral: viewers were expected to know that "n55" and (inconsistently) "N55" meant number 55 or #55 as used in street addresses. This kind of error shows lack of consideration for the audience: it assumes a worldliness in all filmgoers, that they will know cultural references for all countries.

Here is another example of culturally differentiated mannerisms not being served by the subtitles. A character said she was going for—and made a going-to-sleep gesture, putting her head to the side on her joined hands under her ear. This is a gesture that is not culturally exclusive and probably is understood by most of the world as meaning "going to sleep." But in this case the subtitle was not left out and inserted "A nap!" (which is both incorrectly capped and punctuated); this is poor titling because she did not say "a nap" verbally, she only gesturally conveyed it.

One expression missed the mark. "It's a bit tradesman's entrance" should have been "It's a bit of a tradesman's entrance" or, because the point was to emphasize the slang and the distaste of the speaker, "It's a bit of a tradesman's entrance" (since italics would work better than single quotes inside double in titles). Not a horrendous problem, but I was stopped momentarily by it.

The choice to omit subtitles for some words was very unwise. One example was when a foreign word on a sign, key to a sub-plot, was left untranslated. It should be assumed that filmgoers are not all bilingual or multilingual and, even if they are, that the film's original language might not be one of theirs (and English itself might be a learned tongue). This type of error excludes some viewers and affects their experience with the film.

The other omission was frequent: completely non-existent subtitles for foreign words that were proper names for objects—and inconsistently! The post-production team and translator should have discussed and decided on the treatment of these names, applied the usage consistently and, again, not made assumptions about the viewers and what is general knowledge, especially when it applied to another language and a very particular niche of work. Equally annoying was when they allowed a spoken English word mid-phrase to have no subtitle, because it was assumed the English viewer knew what it meant. But when you have an actor saying it with an accent and when you drop a subtitle off, that creates reading and film-watching stumbles. Here is a fictional example of what I'm referring to:

Yes, it was on the

 

Was it? I didn't see that.

The words "BBC News" were omitted because they were spoken in English. But that is egregiously poor subtitling practice. The constant omissions were very distracting from the film experience, which is antithetical to subtitling and captioning.

It is rare to have perfect subtitles in a full-length feature, but the above examples illustrate some of the problems a subtitle editor can find by reviewing the text before distribution. The key is to allocate budget and time for this step in post-production. Film cannot engage foreign viewers if their absorption is interrupted, and being engrossed in a film is the audience's primary desire. Subtitling excellence is part of the value which filmmakers owe them.

 

This is the final of three pieces about why film subtitles need copy editing and proofreading by a professional editor and subtitler. The first addressed proofreading as a basic component to post-production and the second looked at editing poorly worded subtitles and captions. Vanessa Wells is a member of Editors' Association of Canada and SUBTLE: The Subtitlers' Association.

The photo above is from The Tribe, a movie which was made all the better for not using subtitles. Read my review of it in the second entry of this blog post.

Please follow and like us: