You might wonder what a subtitle editor is, since many companies already offer subtitle translations. Those like my colleagues in SUBTLE (Subtitlers' Association) produce professional results—yay! But frankly, subtitling companies are hanging out their shingles despite lacking one important component: editing skills. (Not technical video editors: that's a different area.) I realized this when I worked in captioning and saw how the products needed editing. It's like expecting authors to turn out perfect books without manuscript editing: not good.
Subtitles cannot be flawless or even excellent without editing, and they require a trained, professional editor who is also knowledgeable about captioning and subtitling, translation, foreign languages, linguistics and the conventions of different kinds of English. Otherwise, the results are unsatisfactory: even if you aren't reading them critically, imperfect subtitles are distracting.
Subtitles must facilitate viewer immersion.
A subtitle editor checks, adjusts and polishes the text so that it is clear, consistent and correct.
Did you try to solve the challenge I included in a recent post? After seeing 84 discrete subtitle errors in one episode of a show on Netflix, I posted one example and suggested that there were 5 errors in it and asked if you could find them. The subtitle read:
for a non-English-speaking character saying
In fact, I'd even argue that there are 6 errors in that one word. (Email me if you think you can figure out the problems in that example.) But that word distracted me, and I didn't even have my editor's cap on—I was just chilling with a show on the weekend. Not the end of the world, granted; but my reading brain stumbled, and that caused me to pause, which caused me to miss the next title, which made me lose the thread of the dialogue, and I had to rewind. (This is especially problematic if you're watching a show that is info-heavy, such as a mystery or crime thriller.)
While providers like Netflix are rolling out new services to try and produce better subtitle translations, they're still missing this essential step in the process. No reputable book publisher would release a book without editing or proofreading done. But more on that in a future article.
So if you watch shows and films to relax and to rest your weary brain and you don't want to have to think while you're doing it (isn't that the point of recreational viewing?), you should be demanding this level of production from providers. Part of your monthly subscription fee or movie charges goes to subtitling, so you might as well get good product for your money. Would you want to buy a new book that hadn't been edited? No, but we constantly do because it's considered too costly by a lot of publishers now. If you expect your can of paint to be sold with a handle attached or fruit not to be sold when it's moldy, why are you settling for second rate in your entertainment? Rise up, good people, and demand excellence! It doesn't look like online viewing is going away anytime soon, but if we continue to accept second-best quality, we'll soon be given third.
Clear communication is not a frill, it's a basic requirement.
To see the areas of both work and play which need excellence in captioning and subtitling, see my post, Who Needs Subtitle Editing?
Photo by Daniel Olnes, February 14, 2008, Flickr.com